Μαλλιά σγουρά
Panos Tzavellas / Πάνος ΤζαβέλλαςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
CURLY HAIR | CHEVEUX BOUCLÉS |
Curly hair, of dark black colour, that the air was blowing to your left I've always loved you and now my poor heart hurts. | Cheveux bouclés couleur corbeau que le vent agite à gauche Je t'ai toujours aimé et encore mon cœur malheureux soupire et souffre. |
It's been a while since you used to go down on the streets you would put your cap on, in a proud way, a bit lop-sided and your hair showering your shoulders the wind was blowing it to your left. | Il est écoulé le temps quand tu sortais dans la rue et avec enjouement tu portais ton bonnet sur l’oreille avec les cheveux en bataille sur ton épaules et le vent les secouait à gauche. |
There will be times, happy times, when the nations won't be enslaved. Then, we will all live like brothers and sisters, a free peaceful life. | Il viendront les temps, les temps chanceux les peuples ne seront plus des esclaves nous vivrons alors fraternellement unis dans une vie de paix et de liberté. |
I am not afraid of Ai-Stratis [1], this is also a piece of Greek land. What if our dark hair went white we are not afraid of the hard winter. | Je n'ai pas peur d'Ai Stratis [1] il aussi est un coin de la Grèce même si nos cheveux noirs ont blanchi le pire des hivers ne nous fait pas peur. |
[1] Aghios Efstratios, généralement abrégé en Ai-Stratis, est le nom d'une petite île presque inhabitée située au nord-est de l'Égée, au sud de Lesbos, considérée depuis l'Antiquité comme particulièrement apte à exiler et à confiner ceux qui étaient jugés dangereux pour les puissants à tour de rôle. Pendant la guerre civile et de nouveau pendant la période de la dictature des colonels, beaucoup de combattants de l'Armée Démocratique et des opposants y furent déportés. Il existe aujourd'hui un Musée de l'Exil [1] (note de Gian Piero Testa) L'île de Saint Eustratios, ou Ai-Stratis, porte aussi un nom italien: "Agiostrati", que j'utilise ici. Le camp de prisonniers y fut établi dès 1929 et fonctionna à pleine capacité avant sa fermeture en 1962. Parmi les autres ils sont passés d’ici comme prisonniers Dimitris Glenós et les poètes Kostas Várnalis (l'auteur de la Ballade du Sieur Medios), Giannis Ritsos (qui a écrit ici la lettre à Joliot-Curie en 1950) et Tasos Livaditis (une autre présence bien marquée sur ce site web). Pendant la dictature des colonels, le camp fut ouvert de nouveau juste à temps pour retenir prisonnier Mikis Theodorakis aussi; Cependant, le 20 février 1968, l'île fut frappée par un séisme catastrophique du 7ème degré sur l'échelle de Richter, qui la détruisit faisant plus de vingt victimes parmi les habitants (actuellement 270) et rasant tout le camp, qui fut finalement fermé. (Note de Riccardo Venturi) |
The island of Saint Eustratius, or Ai-Stratis, also has an Italian name: "Agiostrati", which I use here. The prison camp was established there since 1929 and it worked at full capacity before it was closed in 1962. Many prisoners passed by there, among the others Dimitris Glenós, the poets Kostas Várnalis (the author of the Ballad of Mr. Medios), Giannis Ritsos (who wrote there the Letter to Joliot-Curie in 1950) and Tasos Livaditis (often covered by this website, too). During the dictatorship of the Colonels the prison camp was reopened, just in time to let Mikis Theodorakis pass too; on February 20, 1968, however, the island was struck by a disastrous earthquake of the 7th degree on the Richter scale, which destroyed it making over twenty victims among the inhabitants (currently 270) and razing the entire field, which was finally closed. (Note by Riccardo Venturi)