Lingua   

Μαλλιά σγουρά

Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
CAPELLI RICCICURLY HAIR
  
Capelli ricci, capelli color corvinoCurly hair, of dark black colour,
che il vento scarmigliava a dritta e a manca,that the air was blowing to your left
vi ho sempre amati e vi amo ancora adessoI've always loved you and now
che il cuore mio infelice pena e geme.my poor heart hurts.
  
Passato è il tempo che andavi per le stradeIt's been a while since you used to go down on the streets
portando il berretto sulle ventitré da giovane gagliardo,you would put your cap on, in a proud way, a bit lop-sided
ed i capelli sciolti sulle spalleand your hair showering your shoulders
li agitava il vento a dritta e a manca.the wind was blowing it to your left.
  
Verranno tempi, tempi fortunatiThere will be times, happy times,
in cui più non saranno schiavi i popoli.when the nations won't be enslaved.
Vivremo allora ormai affratellatiThen, we will all live like brothers and sisters,
Un'esistenza libera ed in pace.a free peaceful life.
  
Io non ho paura di Agiostrati, [1]I am not afraid of Ai-Stratis [1],
è anche quello un angolo di Grecia.this is also a piece of Greek land.
Coi nostri capelli neri, anche se si sono imbiancati,What if our dark hair went white
non ci spaventa il tremendo inverno.we are not afraid of the hard winter.
[1] Si veda la nota 1 di Gian Piero Testa. L'isola di Sant'Eustratio, o Ai-Stratis, ha anche un nome italiano: “Agiostrati”, che qui utilizzo. Il campo di prigionia vi fu stabilito già dal 1929, e funzionò a pieno regime prima di essere chiuso nel 1962. Vi passarono prigionieri, tra gli altri, lo scrittore Dimitris Glenós, e i poeti Kostas Várnalis (l'autore della Ballata del Sor Medios), Giannis Ritsos (che vi scrisse, nel 1950, la Lettera a Joliot-Curie) e Tasos Livaditis (altra presenza assidua in questo sito). Durante la dittatura dei Colonnelli il campo di prigionia fu riaperto, appena in tempo per farvi passare anche Mikis Theodorakis; il 20 febbraio 1968 l'isola fu però colpita da un rovinoso terremoto del 7° grado della scala Richter, che la distrusse facendo oltre venti vittime tra gli abitanti (attualmente 270) e radendo al suolo tutto il campo, che fu definitivamente chiuso.

Agiostrati (Sant'Eustratio): l'unico villaggio dell'isola.
Agiostrati (Sant'Eustratio): l'unico villaggio dell'isola.
[1] Aghios Efstratios, commonly abbreviated as Ai-Stratis, is the name of a small and almost uninhabited island in the northeastern Aegean, south of Lesbos, considered particularly suitable, since ancient times, to exile and confine those who were considered harmful to the establishment at the relevant time. During the civil war and then again during the period of the Regime of the Colonels, there were a lot of the Democratic Army’s fighters and opponents forced to stay there. Today there is an Exile Museum (Note by Gian Piero Testa)

The island of Saint Eustratius, or Ai-Stratis, also has an Italian name: "Agiostrati", which I use here. The prison camp was established there since 1929 and it worked at full capacity before it was closed in 1962. Many prisoners passed by there, among the others Dimitris Glenós, the poets Kostas Várnalis (the author of the Ballad of Mr. Medios), Giannis Ritsos (who wrote there the Letter to Joliot-Curie in 1950) and Tasos Livaditis (often covered by this website, too). During the dictatorship of the Colonels the prison camp was reopened, just in time to let Mikis Theodorakis pass too; on February 20, 1968, however, the island was struck by a disastrous earthquake of the 7th degree on the Richter scale, which destroyed it making over twenty victims among the inhabitants (currently 270) and razing the entire field, which was finally closed. (Note by Riccardo Venturi)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org