Language   

Μαλλιά σγουρά

Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
ΜΑΛΛΙΆ ΣΓΟΥΡΆCURLY HAIR
  
Μαλλιά σγουρά, μαλλιά κοράκου χρώμαCurly hair, of dark black colour,
που ανέμιζε ο αγέρας στα ζερβάthat the air was blowing to your left
σας αγαπούσα πάντοτε και τώραI've always loved you and now
η δόλια μου καρδιά στενάζει και πονά.my poor heart hurts.
  
Πάει καιρός που έβγαινες στους δρόμουςIt's been a while since you used to go down on the streets
τη σκούφια φόραγες λεβέντικα στραβάyou would put your cap on, in a proud way, a bit lop-sided
και τα μαλλιά χυτά πάνω στους ώμουςand your hair showering your shoulders
τ’ ανέμιζε ο αγέρας στα ζερβά.the wind was blowing it to your left.
  
Θά `ρθουν καιροί, καιροί ευτυχισμένοιThere will be times, happy times,
σκλάβοι δε θα `ναι τότε οι λαοίwhen the nations won't be enslaved.
θα ζούμε τότε πια αδελφωμένοιThen, we will all live like brothers and sisters,
σε μια ελεύθερη ειρηνική ζωή.a free peaceful life.
  
Εγώ Άη Στράτη δε φοβάμαιI am not afraid of Ai-Stratis [1],
είναι κι αυτή μια Ελληνική γωνιάthis is also a piece of Greek land.
τα μαύρα τα μαλλιά μας κι αν ασπρίσανWhat if our dark hair went white
δε μας τρομάζει η βαρυχειμωνιά.we are not afraid of the hard winter.
[1] Aghios Efstratios, commonly abbreviated as Ai-Stratis, is the name of a small and almost uninhabited island in the northeastern Aegean, south of Lesbos, considered particularly suitable, since ancient times, to exile and confine those who were considered harmful to the establishment at the relevant time. During the civil war and then again during the period of the Regime of the Colonels, there were a lot of the Democratic Army’s fighters and opponents forced to stay there. Today there is an Exile Museum (Note by Gian Piero Testa)

The island of Saint Eustratius, or Ai-Stratis, also has an Italian name: "Agiostrati", which I use here. The prison camp was established there since 1929 and it worked at full capacity before it was closed in 1962. Many prisoners passed by there, among the others Dimitris Glenós, the poets Kostas Várnalis (the author of the Ballad of Mr. Medios), Giannis Ritsos (who wrote there the Letter to Joliot-Curie in 1950) and Tasos Livaditis (often covered by this website, too). During the dictatorship of the Colonels the prison camp was reopened, just in time to let Mikis Theodorakis pass too; on February 20, 1968, however, the island was struck by a disastrous earthquake of the 7th degree on the Richter scale, which destroyed it making over twenty victims among the inhabitants (currently 270) and razing the entire field, which was finally closed. (Note by Riccardo Venturi)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org