Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
VIVA LA QUINTA BRIGADA! | VIVA LA QUINTA BRIGADA! |
| |
Ten years before I saw the light of morning | Dieci anni prima che venissi alla luce |
A comradeship of heroes was laid | fu messa su una compagnia di eroi |
From every corner of the world came sailing | da ogni angolo del mondo arrivò per mare |
The Fifth International Brigade | la Quinta Brigata Internazionale |
| |
They came to stand beside the Spanish people | Vennero per resistere accanto al popolo spagnolo, |
To try and stem the rising fascist tide | per cercare di spezzare la marea montante fascista |
Franco's allies were the powerful and wealthy | gli alleati di Franco erano i ricchi e i potenti, |
Frank Ryan's men came from the other side | gli uomini di Frank Ryan vennero dall’altra parte |
| |
Even the olives were bleeding | Anche gli olivi sanguinavano |
As the battle for Madrid it thundered on | mentre la battaglia di Madrid stava infuriando |
Truth and love against the force of evil | Verità e amore contro la forza del male, |
Brotherhood against the fascist clan | fratellanza contro la cricca fascista |
| |
Viva la Quinta Brigada | Viva la Quinta Brigada, |
"No Pasaran", the pledge that made them fight | “No pasarán” era l’impegno che li faceva combattere |
"Adelante" is the cry around the hillside | “Adelante” è il grido tutt’intorno alle colline, |
Let us all remember them tonight | ricordiamoli tutti stasera |
| |
Bob Hilliard was a Church of Ireland pastor | Bob Hilliard era un pastore della Chiesa d’Irlanda |
From Killarney across the Pyrenees he came | arrivò da Killarney traversando i Pirenei |
From Derry came a brave young Christian Brother | da Derry venne un giovane e coraggioso Fratello Cristiano |
Side by side they fought and died in Spain | fianco a fianco combatterono e morirono in Spagna |
| |
Tommy Wood aged seventeen died in Cordoba | Tommy Wood, di diciassette anni, morì a Córdoba |
With Na Fianna he learned to hold his gun | col il “Na Fianna” imparò a tenere il fucile |
From Dublin to the Villa del Rio | da Dublino a Villa del Río |
Where he fought and died beneath the blazing sun | dove combatté e morì sotto il sole dardeggiante |
| |
Viva la Quinta Brigada | Viva la Quinta Brigada, |
"No Pasaran", the pledge that made them fight | “No pasarán” era l’impegno che li faceva combattere |
"Adelante" is the cry around the hillside | “Adelante” è il grido tutt’intorno alle colline, |
Let us all remember them tonight | ricordiamoli tutti stasera |
| |
Many Irishmen heard the call of Franco | Molti irlandesi risposero all’appello di Franco |
Joined Hitler and Mussolini too | e si unirono a Hitler e anche a Mussolini |
Propaganda from the pulpit and newspapers | la propaganda dal pulpito e dai giornali |
Helped O'Duffy to enlist his crew | aiutò O’Duffy a arruolare la sua ciurma |
| |
The word came from Maynooth, "support the Nazis" | Da Maynooth venne lo slogan: “Aiutate i nazisti” |
The men of cloth failed again | e il clero ne fece un’altra sbagliata |
When the Bishops blessed the Blueshirts in Dun Laoghaire | quando i vescovi benedissero le Camicie Blu a Laoghaire |
As they sailed beneath the swastika to Spain | mentre salpavano per la Spagna sotto la svastica |
| |
Viva la Quinta Brigada | Viva la Quinta Brigada, |
"No Pasaran", the pledge that made them fight | “No pasarán” era l’impegno che li faceva combattere |
"Adelante" is the cry around the hillside | “Adelante” è il grido tutt’intorno alle colline, |
Let us all remember them tonight | ricordiamoli tutti stasera |
| |
This song is a tribute to Frank Ryan | Questa canzone è un tributo a Frank Ryan, |
Kit Conway and Dinny Coady too | a Kit Conway e anche a Dinny Coady, |
Peter Daly, Charlie Regan and Hugh Bonar | a Peter Daly, Charlie Regan e Hugh Bonar |
Though many died I can but name a few | anche se tanti morirono, ne so nominare solo pochi |
| |
Danny Boyle, Blaser-Brown and Charlie Donnelly | Danny Boyle, Blaser-Brown e Charlie Donnelly |
Liam Tumilson and Jim Straney from the Falls | Liam Tumilson e Jim Straney da Falls Road |
Jack Nalty, Tommy Patton and Frank Conroy | Jack Nalty, Tommy Patton e Frank Conroy |
Jim Foley, Tony Fox and Dick O'Neill | Jim Foley, Tony Fox e Dick O'Neill. |
| |
Viva la Quinta Brigada | Viva la Quinta Brigada, |
"No Pasaran", the pledge that made them fight | “No pasarán” era l’impegno che li faceva combattere |
"Adelante" is the cry around the hillside | “Adelante” è il grido tutt’intorno alle colline, |
Let us all remember them tonight | ricordiamoli tutti stasera |