Originale | Traduzione italiana di Giovanni Borriero dell’Università di Padova. |
O REINO | IL REGNO |
| |
No tempo aquil | In quel tempo |
cando os animales falaban, | quando gli animali parlavano, |
decir libertá non era triste, | dire libertà non era triste, |
decir verdá era coma un río, | dire verità era come un fiume, |
decir amor, | dire amore, |
decir amigo, | dire amico, |
era igual que nomear a primavera. | era lo stesso che nominare la primavera. |
Ninguén sabía dos aldraxes. | Nessuno conosceva l’oltraggio. |
Cando os animales falaban | Quando gli animali parlavano |
os homes cantaban nos solpores | gli uomini cantavano al tramonto |
pombas de luz e xílgaros de soños. | colombe di luce e cardellini di sogno. |
Decir teu e meu non se entendía, | Dire tuo e mio non si capiva, |
decir espada estaba prohibido, | dire spada era proibito, |
decir prisión somente era unha verba | dire prigione era solo una parola |
sin senso, un aire que mancaba | senza senso, un’aria che lacerava |
o corazón da xente. | il cuore della gente. |
| |
¿Cando, | Quando |
cando se perdeu, | quando si è perso |
iste gran Reino? | questo gran Regno? |