Lingua   

Jacques Roumain: Madrid

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di L.L.
JACQUES ROUMAIN: MADRIDMADRID
  
Cette ride sinistre de la sierra et l’horizon cerné d’un orage de fer:Questa ruga sinistra della sierra e l’orizzonte cerchiato da un temporale di ferro:
le ciel n’a plus un sourire plus un seul tesson d’azuril cielo non ha più un sorriso più un solo coccio azzurro
pas un arc à lancer l’espoir d’une flèche de soleilnon un arco per lanciare la speranza di una freccia di sole
les arbres déchiquetés se redressent gémissent comme des violons désaccordésgli alberi dilaniati si raddrizzano gemono come violini scordati
tout un village endormi dans la mort s’en va à la dérivetutto un villaggio addormentato nella morte se ne va alla deriva
quand la mitrailleuse crible la passoire du silencequando la mitragliatrice crivella il setaccio del silenzio
quand explose la cataracte de fracasquando esplode di fracasso la cateratta
que le plâtras du ciel s’écroulee crollano i calcinacci del cielo
Et les flammes tordues lèchent dans la cité les blessures des lézardes calfatées de nuitE fiamme storte lambiscono in città fessure ferite calafatate di notte
et dans le petit square abandonné où règne maintenant la paisible épouvante il y ae nei giardinetti abbandonati dove adesso regna tranquillo lo spavento c’è
mais oui il y a sur le visage sanglant de cet enfant un sourirema sì c’è sul viso insanguinato di quel bimbo un sorriso
comme une grenade écrasée à coups de taloncome di melagrana schiacciata sotto i talloni
  
Plus d’oiseaux de doux chant d’oiseau des collinesNon più uccelli dal dolce canto uccelli di collina
l’âge de feu et d’acier est né la saison des sauterelles apocalyptiquesl’età di fuoco e acciaio è sorta la stagione delle cavallette dell’Apocalissi
et les tanks avancent l’invasion obstinée de gros hannetons ravageurse avanzano i carri armati l’invasione ostinata di grossi maggiolini distruttori
et l’homme est terré avec sa haine et sa joie pour demaine l’uomo è rintanato con il suo odio e la sua gioia per domani
et quand il s’élancee quando si slancia
la mort te vendange Hans Beimlerla morte ti vendemmia Hans Beimler
la mort qui agite sur le van de la plaine une moisson de crisla morte che agita sul vaglio della piana la sua mèsse di grida
Voici avec la neige la denture cariée des montagnesEcco con la neve la chiostra cariata dei monti
l’essaim des balles bourdonnant sur la charogne de la terrelo sciame dei proiettili ronzare sulla carogna della terra
et la peur au fond des entonnoirs est comme le ver dans une pustule crevée.e la paura in fondo agli imbuti è come il verme nella pustola scoppiata
Qui se rappelle l’incroyable saison le miel des vergers et le sentier sous les branchesChi si ricorda l’incredibile stagione il miele dei frutteti e il sentiero sotto i rami
le murmure froissé des feuilles et le rire tendre et bon de la jeune femmeil sussurro sgualcito delle foglie e il riso tenero e buono della giovane donna
la paix du ciel et le secret des eauxla pace del cielo e i segreti dell’acqua
– Il y a longtemps déjà que tomba dans l’oliveraie Lina Odena là-bas dans le Sud– È tanto ormai che è caduta Lina Odena nell’oliveto laggiù nel Sud
  
C’est ici l’espace menacé du destinÈ qua lo spazio minacciato dal destino
la grève oùil greto dove
accourue de l’Atlas et du Rhinaccorsa dall’Atlante e dal Reno
  
la vague confondue de la fraternité du crime déferledilaga l’onda confusa della fratellanza del delitto
sur l’espoir traqué des hommessulla speranza braccata degli uomini
Mais c’est aussi malgré les sacré-cœurs brodés sur l’étendard de MahometMa è anche – malgrado il Sacro Cuore ricamato sugli stendardi del Profeta
les scapulaires les reliquesgli scapolari le reliquie
les grigris du lucrei talismani del profitto
les fétiches du meurtrei feticci dell’omicidio
les totems de l’ignorancei totem dell’ignoranza
tous les vêtements du mensonge les signes démentiels du passéle vesti tutte della menzogna le insegne pazzesche del passato –
ICI que l’aube s’arrache des lambeaux de la nuitQUA che l’alba si strappa dai brandelli della notte
que dans l’atroce parturition et l’humble sang anonyme du paysan et de l’ouvrierche nel parto atroce e nell’umile sangue anonimo del contadino e dell’operaio
naît le monde où sera effacée du front des hommes la flétrissure amère de la seule égalité du désespoir.sorge il mondo dove sarà cancellato dalla fronte degli uomini il marchio amaro della nostra sola uguaglianza – la disperazione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org