Originale | Versione italiana di L.L. |
JACQUES ROUMAIN: MADRID | MADRID |
| |
Cette ride sinistre de la sierra et l’horizon cerné d’un orage de fer: | Questa ruga sinistra della sierra e l’orizzonte cerchiato da un temporale di ferro: |
le ciel n’a plus un sourire plus un seul tesson d’azur | il cielo non ha più un sorriso più un solo coccio azzurro |
pas un arc à lancer l’espoir d’une flèche de soleil | non un arco per lanciare la speranza di una freccia di sole |
les arbres déchiquetés se redressent gémissent comme des violons désaccordés | gli alberi dilaniati si raddrizzano gemono come violini scordati |
tout un village endormi dans la mort s’en va à la dérive | tutto un villaggio addormentato nella morte se ne va alla deriva |
quand la mitrailleuse crible la passoire du silence | quando la mitragliatrice crivella il setaccio del silenzio |
quand explose la cataracte de fracas | quando esplode di fracasso la cateratta |
que le plâtras du ciel s’écroule | e crollano i calcinacci del cielo |
Et les flammes tordues lèchent dans la cité les blessures des lézardes calfatées de nuit | E fiamme storte lambiscono in città fessure ferite calafatate di notte |
et dans le petit square abandonné où règne maintenant la paisible épouvante il y a | e nei giardinetti abbandonati dove adesso regna tranquillo lo spavento c’è |
mais oui il y a sur le visage sanglant de cet enfant un sourire | ma sì c’è sul viso insanguinato di quel bimbo un sorriso |
comme une grenade écrasée à coups de talon | come di melagrana schiacciata sotto i talloni |
| |
Plus d’oiseaux de doux chant d’oiseau des collines | Non più uccelli dal dolce canto uccelli di collina |
l’âge de feu et d’acier est né la saison des sauterelles apocalyptiques | l’età di fuoco e acciaio è sorta la stagione delle cavallette dell’Apocalissi |
et les tanks avancent l’invasion obstinée de gros hannetons ravageurs | e avanzano i carri armati l’invasione ostinata di grossi maggiolini distruttori |
et l’homme est terré avec sa haine et sa joie pour demain | e l’uomo è rintanato con il suo odio e la sua gioia per domani |
et quand il s’élance | e quando si slancia |
la mort te vendange Hans Beimler | la morte ti vendemmia Hans Beimler |
la mort qui agite sur le van de la plaine une moisson de cris | la morte che agita sul vaglio della piana la sua mèsse di grida |
Voici avec la neige la denture cariée des montagnes | Ecco con la neve la chiostra cariata dei monti |
l’essaim des balles bourdonnant sur la charogne de la terre | lo sciame dei proiettili ronzare sulla carogna della terra |
et la peur au fond des entonnoirs est comme le ver dans une pustule crevée. | e la paura in fondo agli imbuti è come il verme nella pustola scoppiata |
Qui se rappelle l’incroyable saison le miel des vergers et le sentier sous les branches | Chi si ricorda l’incredibile stagione il miele dei frutteti e il sentiero sotto i rami |
le murmure froissé des feuilles et le rire tendre et bon de la jeune femme | il sussurro sgualcito delle foglie e il riso tenero e buono della giovane donna |
la paix du ciel et le secret des eaux | la pace del cielo e i segreti dell’acqua |
– Il y a longtemps déjà que tomba dans l’oliveraie Lina Odena là-bas dans le Sud | – È tanto ormai che è caduta Lina Odena nell’oliveto laggiù nel Sud |
| |
C’est ici l’espace menacé du destin | È qua lo spazio minacciato dal destino |
la grève où | il greto dove |
accourue de l’Atlas et du Rhin | accorsa dall’Atlante e dal Reno |
| |
la vague confondue de la fraternité du crime déferle | dilaga l’onda confusa della fratellanza del delitto |
sur l’espoir traqué des hommes | sulla speranza braccata degli uomini |
Mais c’est aussi malgré les sacré-cœurs brodés sur l’étendard de Mahomet | Ma è anche – malgrado il Sacro Cuore ricamato sugli stendardi del Profeta |
les scapulaires les reliques | gli scapolari le reliquie |
les grigris du lucre | i talismani del profitto |
les fétiches du meurtre | i feticci dell’omicidio |
les totems de l’ignorance | i totem dell’ignoranza |
tous les vêtements du mensonge les signes démentiels du passé | le vesti tutte della menzogna le insegne pazzesche del passato – |
ICI que l’aube s’arrache des lambeaux de la nuit | QUA che l’alba si strappa dai brandelli della notte |
que dans l’atroce parturition et l’humble sang anonyme du paysan et de l’ouvrier | che nel parto atroce e nell’umile sangue anonimo del contadino e dell’operaio |
naît le monde où sera effacée du front des hommes la flétrissure amère de la seule égalité du désespoir. | sorge il mondo dove sarà cancellato dalla fronte degli uomini il marchio amaro della nostra sola uguaglianza – la disperazione. |