Language   

Катюша

Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский
Back to the song page with all the versions


La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
Разлетались головы и туши.
Дрожь колотит немцев за рекой:
Это наша русская «катюша»
Немчуре поeт за упокой.
LA "KATJUSCIA DEL FRONTE"
В страхе немец в яму прыгать станет.
Головой зароется в сугроб,
Но его и здесь мотив достанет,
И станцует немец прямо в гроб.
Volavan via teste e pezzi di ciccia.
Il tremore scuote i tedeschi sul fiume:
Questa è la nostra “Katjuscia” russa,
Canta una messa in suffragio ai crucchi.
Ты лети, лети, как говорится,
«На кулички», к черту на обед,
И в аду таким же дохлым фрицам
От «катюши» передай привет.
Terrorizzato, il tedesco balza dentro una buca
nascondendo la testa in un mucchio di neve,
per lui anche qui ce ne sono abbastanza motivi
e il tedesco andrà dritto a farsi un ballo nella bara.
Расскажи, как песню заводила,
Расскажи про «катины» дела,
Про того, которого лупила,
Про того, чьи кости разнесла.
E tu vola, vola, come si suol dire,
a desinare a casa del diavolo!
E con tanti crucchi ridotti a scheletri
da Katjuscia, salutaci l'inferno.
Все мы любим душечку «катюшу»,
Любо слушать, как она поет,
Из врага вытряхивает душу,
А друзьям отвагу придает!
Racconta, come dice la canzoncina,
racconta di quel che fa “Katina”,
di quello che ha riempito di legnate,
di quello cui ha rotto le ossa.
Razletaliś gołovy i tuši.
Droź kołotit nemcev za rekoj:
Ėto naša russkaja “katjuša”
Nemčure poet za upokoj.

V straxe nemec v jamu prygať stanet.
Gołovoj zaroetsja v sugrob,
No ego i zdeś motiv dostanet
I stancuet nemec prjamo v grob.

Ty leti, leti, kak govoritsja,
“Na kulički”, k čertu na obed,
I v adu takim že doxłym fricam
Ot “katjuši” peredaj privet.

Rasskaži, kak pesnju zavodiła,
Rasskaži pro “katiny” deła,
Pro togo, kotorogo łupiła,
Pro togo, ći kosti raznesła.

Vse my ljubim dušečku “katjušu”,
Ljubo słušať, kak ona poet,
Iz vraga vytrjaxivaet dušu,
a druźjam otvagu pridaet!
Tutti noi amiamo la graziosa “Katjuscia”,
è bello ascoltare come canta.
Al nemico gli leva via l'anima,
e agli amici gli infonde ardimento!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org