| ITALIANO / ITALIAN [1]
|
KATJUŠA | KATJUSHA |
| |
Rascvetali jabloni i gruši | Meli e peri erano in fiore, |
Poplyli tumany nad rekoj | La nebbia scivolava lungo il fiume; |
Vyxodiła na bereg Katjuša | Sulla sponda camminava Katjusha, |
Na vysokij bereg na krutoj | Sull'alta, ripida sponda. |
| |
Vyxodiła, pesnju zavodiła | Camminava e cantava una canzone |
Pro stepnogo sizogo orła | Di un'aquila grigia della steppa, |
Pro togo, kotorogo ljubiła | Di colui che lei amava, |
Pro togo, ći piśma beregła | Di colui le cui lettere conservava con cura. |
| |
Oj, ty, pesnj, pesenka devićja | O canzone, canzone di una ragazza, |
Ty leti za jasnym sołncem vsled | Vola seguendo il sole luminoso |
I bojcu na dalnem pograniće | E al soldato sulla frontiera lontana |
Ot Katjuši peredaj privet | Porta i saluti di Katjusha. |
| |
Pusť on vspomnit devušku prostuju | Fagli ricordare una semplice giovane ragazza, |
Pusť usłyšit, kak ona poet | Fagli sentirla cantare |
Pusť on zemlju berežet rodnuju | Possa lui proteggere la terra natia, |
A ljubov' Katjuša sberežet | Come Katjusha protegge il loro amore. |
| |
Rascvetali jabloni i gruši | Meli e peri erano in fiore, |
Poplyli tumany nad rekoj | La nebbia scivolava lungo il fiume; |
Vyxodiła na bereg Katjuša | Sulla sponda camminava Katjusha, |
Na vysokij bereg na krutoj * | Sull'alta, ripida sponda. * |
| |
[*Var. Ucvetali jabloni i gruši, | [Var. I meri e i peli sono fioriti, |
Uplyli tumani nad rekoj | La nebbia ha ricoperto il fiume |
Uxodiła z berega Katjuša | Dalla sponda è tornata Katjusha, |
Unosila pesenku domoj.] | Ha portato una canzoncina a casa.] |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.