| Traduzione italiana: Hampsicora (Marco Serra)
|
CANÇONETA (LA GALLINETA) | CANZONCINA (LA GALLINELLA) |
| |
La gallineta ha dit que prou, | La gallinella ha detto basta, |
ja no vull pondre cap més ou, | non voglio più fare le uova, |
a fer punyetes aquest sou | a fanculo questo salario |
que fa tants anys que m´esclavitza. | che da tanti anni mi rende schiava. |
| |
I si em vénen ganes de fer-ne | E se mi viene voglia di farne, |
em faré venir un restrenyiment, | mi farò venire la stitichezza, |
no tindrà cap més ou calent | non avrà più uova fresche |
el que de mi se n´aprofita. | chi si approfitta di me. |
| |
La gallina ha dit que no, | La gallina ha detto no, |
visca la revolució. | viva la rivoluzione. |
| |
A canvi d´algun gra de blat | In cambio di qualche chicco di grano |
m´heu tret la força de volar | mi avete tolto la forza di volare |
però, us ho juro, s´ha acabat! | però, ve lo giuro, è finita! |
Tinc per davant tota una vida | Ho tutta una vita davanti |
i no pateixo pel destí, | e non temo il mio destino |
que un cop lliurada del botxí | perché una volta liberata dal carnefice |
no ha d´haver-hi cap perill | non ci sarà più alcun pericolo |
perquè m´entengui amb les veïnes. | ad intendermi con le vicine. |
| |
La gallina ha dit que no, | La gallina ha detto no, |
visca la revolució. | viva la rivoluzione. |
| |
I els galls que amb mi hauran de dormir | E i galli che verranno a letto con me |
els triaré sans i valents, | li sceglierò sani e vigorosi, |
que n´estic farta d´impotents | ne ho abbastanza di impotenti |
que em fan passar nits avorrides. | che mi fanno passare notti noiose. |
Que quedi clar per sempre més, | Che sia chiaro per sempre |
que jo de verge no en tinc res, | che io non sono per niente vergine |
i que, posats a fer, no em ve | e che, se mi ci metto, non mi viene |
d´un segon restrenyiment. | un’altra stitichezza. |
| |
La gallina ha dit que no, | La gallina ha detto no, |
visca la revolució. | viva la rivoluzione. |