Lingua   

Cançoneta (La Gallineta)

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana: Hampsicora (Marco Serra)
CANÇONETA (LA GALLINETA)CANZONCINA (LA GALLINELLA)
  
La gallineta ha dit que prou,La gallinella ha detto basta,
ja no vull pondre cap més ou,non voglio più fare le uova,
a fer punyetes aquest soua fanculo questo salario
que fa tants anys que m´esclavitza.che da tanti anni mi rende schiava.
  
I si em vénen ganes de fer-neE se mi viene voglia di farne,
em faré venir un restrenyiment,mi farò venire la stitichezza,
no tindrà cap més ou calentnon avrà più uova fresche
el que de mi se n´aprofita.chi si approfitta di me.
  
La gallina ha dit que no,La gallina ha detto no,
visca la revolució.viva la rivoluzione.
  
A canvi d´algun gra de blatIn cambio di qualche chicco di grano
m´heu tret la força de volarmi avete tolto la forza di volare
però, us ho juro, s´ha acabat!però, ve lo giuro, è finita!
Tinc per davant tota una vidaHo tutta una vita davanti
i no pateixo pel destí,e non temo il mio destino
que un cop lliurada del botxíperché una volta liberata dal carnefice
no ha d´haver-hi cap perillnon ci sarà più alcun pericolo
perquè m´entengui amb les veïnes.ad intendermi con le vicine.
  
La gallina ha dit que no,La gallina ha detto no,
visca la revolució.viva la rivoluzione.
  
I els galls que amb mi hauran de dormirE i galli che verranno a letto con me
els triaré sans i valents,li sceglierò sani e vigorosi,
que n´estic farta d´impotentsne ho abbastanza di impotenti
que em fan passar nits avorrides.che mi fanno passare notti noiose.
Que quedi clar per sempre més,Che sia chiaro per sempre
que jo de verge no en tinc res,che io non sono per niente vergine
i que, posats a fer, no em vee che, se mi ci metto, non mi viene
d´un segon restrenyiment.un’altra stitichezza.
  
La gallina ha dit que no,La gallina ha detto no,
visca la revolució.viva la rivoluzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org