Language   

Complainte de Marion du Faouët

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
COMPLAINTE DE MARION DU FAOUËTLAMENTO DI MARION DU FAOUËT
  
Ils ont enlevé sans mesureTi hanno tolto di malagrazia
Ta coiffe blanche sans dentelle,la cuffia bianca priva di trine
Avant de jeter en pâtureprima di dare in pasto
Ta chair et ton âme rebelles.la tua carne e la tua anima ribelle.
Lors ils t'ont mise à demi nuePoi ti hanno esposta mezza nuda
En seule chemise de lin blanc,con solo una camicia di lino bianco
Au regard des bourgeois ventrus,allo sguardo dei borghesi panzoni,
Sous les lazzis des bien-pensants.sotto i lazzi dei benpensanti.
  
Te fut prédit à la naissanceTi fu previsto alla nascita
Grand destin mais du mal côté,un gran destino ma dalla parte sbagliata,
Tu as grandi, maigre pitance,sei cresciuta con magra pietanza
De pain chipé sur les marchés;di pane fregato ai mercati.
Mercière le jour la nuit brigande,Merciaia di giorno, brigantessa di notte
Quérant fortune en grands chemins,in cerca di fortuna sulle strade maestre,
Rousse égérie menant ta bande,rossa ninfa Egeria che guidi la tua banda
Sans jamais de sang sur les mains.senza mai sangue sulle mani.
  
Dans un bel et secret commerce,In un bella relazione segreta
M'offris tes friolets mutins,mi offristi i tuoi seni sbarazzini,
Tes yeux jades qui mon cœur percent,i tuoi occhi di giada che mi trapassano il cuore,
L'iris de ton joliet tounin.l'iride della tua graziosa nudità.
Sois-tu maudit bourreau infâme,Sii maledetto, boia infame
Qui au fouet déchiras sa peau,che le hai lacerato la pelle a frustate
Pour l'heur' des douairières qui se pâment,per la felicità delle vecchie nobilastre in visibilio,
Et as marqué au fer son dos.e che le hai marchiato a fuoco la schiena.
  
Malheur aux juges en rouges robes,Sventura ai giudici di rosso paludati,
Ces noirs maquignons de l'ankou,quei neri sensali della morte secca,
Qui la vérité vous enrobent,che vi travestono la verità
Selon les grés de leur courroux.a piacimento del loro sdegno.
Ce soir au nom du Roy de France,Stasera in nome del Re di Francia
Que d'aucuns disent « le Bien Aimé »,che alcuni chiamano il “Beneamato”,
Ils te conduisent à la potenceti portano alla forca
Par devant la foule dressée.davanti alla folla in piedi.
  
Ils ont défait ta chevelureTi hanno slegato i capelli
Couleur de coucher du soleil,dal colore del tramonto,
Passé trois cordes en encolurepassato tre corde allo scollo
Et parure à ton cou merveille.come ornamento del tuo collo meraviglioso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org