Ottocento
Fabrizio De AndréTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö | |
XIXIÈME SIÈCLE Chante moi de ces temps la hargne et le mécontentement de ceux qui sont sous le vent et ne veulent pas sentir l'odeur de ce moteur qui nous porte en avant quasiment tous hommes, femmes et chanteurs sur un tapis d'argent comptant dans un ciel bleu. Fille de ma famille tu es la merveille déjà mûre et toujours pure comme les primeurs de papa. Fils beau et audacieux, bronze de Versace, fils de plus en plus capable de jouer en bourse, de violer en course, et toi épouse aux pulls larges, aux nombreuses envies, experte en antiquailles, des boites en argent je t'offrirai. Dix-neuvième. Vingtième. Mille cinq cent boites en argent fin Dix-huitième je t'offrirai. Que de pièces de rechange, que de merveilles, que d'articles à échanger, que de belles filles à marier et que de belles soupapes et beaux pistons, foies et poumons, que de belles billes à rouler, que de beaux rougets dans la mer. Fils, fils pauvre fils, tu étais beau, blanc et rouge vermeil, quelle mixture t'a perdu dans le Canal, fils, fils, unique erreur, noyé comme un lapin pour me blesser, pour me poignarder dans l'orgueil, moi, moi qui te traitais comme un fils, pauvre de moi, demain ça ira mieux. Un petit pinzimonio (1) splendide mariage choux et fraises des berniques et des palourdes pêchées à Zanzibar quelques pets de nonnes avant de dormir un réveil avec valse et un Alka-Seltzer pour oublier. Que de pièces de rechange, que de merveilles, que d'articles à échanger que de belles filles pour jouer, et que de belles soupapes et beaux pistons, foies et poumons, que de belles billes à rouler, que de beaux rougets dans la mer. | KAHDEKSANSATAA Laula minulle tästä ajasta, laula niiden tyytymättömyydestä, jotka seisovat tuulen yläpuolella mieluummin kuin haistelevat sen moottorin käryä, joka vie meidät, melkein kaikki miehet, naiset ja laulajat kultaisella matolla taivaan sineen. Tyttäreni, sinä ihmeistä suurin jo kypsä mutta niin viaton kuin isän kasvimaan vihannekset. Komea, urhea poikani, kallisarvoinen pronssiveistokseni, joka aina olet valmis keinottelemaan pörssissä, raiskaamaan juostessasi. Ja sinä, vaimoni, hepenien, lihan ilojen ja vanhan tavaran asiantuntija, sinulle minä annan hopearasioita. Kahdeksansataa, yhdeksänsataa, tuhatviisisataa hienoa hopearasiaa, seitsemänsataa minä sinulle lahjoitan. Niin paljon varaosia, niin ihmeellisiä, niin monta vaihtokauppaa, niin monta kaunista naista naitavaksi, niin paljon venttiilejä ja mäntiä, maksoja ja keuhkoja, niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi, niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi. Poika, poikani, poikaparkani, kaunis, vaalea, loistava jalokiveni, mikä sattumus hukkasi sinut laivojen uumeniin? Poika, poikani, ainut hairahdukseni, aaltojen valtakuntaan ajautuneena kuin minua loukataksesi, puukottaaksesi minua selkään kunniasi nimeen. Minua, minua, joka kohtelin sinua kuin poikaani, Voi, minua, huomenna on paremmin. Sarvikotiloita, metsäetanoita, yrttejä ja mansikoita, pasteijoita päällä kirnuvoita, suolasilakkaa ei voita mikään mahti, unen tuokoon sahti aamun uuden valssin tahti ja Alka-Selzer päivän taas saa aloittaa. Niin paljon varaosia, niin ihmeellisiä, niin monta vaihtokauppaa, niin monta kaunista naista naitavaksi, niin paljon venttiilejä ja mäntiä, maksoja ja keuhkoja, niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi, niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi. |
(1) sauce à base d'huile, sel, poivre et parfois de vinaigre qui sert à accompagner des légumes crus |