Ottocento
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö |
OTTOCENTO | KAHDEKSANSATAA |
Cantami di questo tempo L'astio e il malcontento Di chi è sottovento E non vuol sentir l'odore Di questo motor Che ci porta avanti Quasi tutti quanti Maschi, femmine e cantanti Su un tappeto di contanti Nel cielo blu. | Laula minulle tästä ajasta, laula niiden tyytymättömyydestä, jotka seisovat tuulen yläpuolella mieluummin kuin haistelevat sen moottorin käryä, joka vie meidät, melkein kaikki miehet, naiset ja laulajat kultaisella matolla taivaan sineen. |
Figlia, della mia famiglia Sei la meraviglia! Già matura e ancora pura Come la verdura di papà. | Tyttäreni, sinä ihmeistä suurin jo kypsä mutta niin viaton kuin isän kasvimaan vihannekset. |
Figlio bello e audace, Bronzo di Versace Figlio sempre più capace Di giocare in borsa, di stuprare in corsa, e tu Moglie dalle larghe maglie, Dalle molte voglie, Esperta di anticaglie, Scatole d'argento ti Regalerò. | Komea, urhea poikani, kallisarvoinen pronssiveistokseni, joka aina olet valmis keinottelemaan pörssissä, raiskaamaan juostessasi. Ja sinä, vaimoni, hepenien, lihan ilojen ja vanhan tavaran asiantuntija, sinulle minä annan hopearasioita. |
Ottocento Novecento Millecinquecento scatole d'argento Fine Settecento ti regalerò. Quanti pezzi di ricambio, Quante meraviglie! Quanti articoli di scambio, Quante belle figlie da sposar E quante belle valvole e pistoni, Fegati e polmoni E quante belle biglie a rotolar, E quante belle triglie nel mar. Figlio, figlio, Povero figlio, Eri bello bianco e vermiglio, Quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio? Figlio, figlio, Unico sbaglio Annegato come un coniglio Per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio A me, a me Che ti trattavo come un figlio, Povero me... Domani andrà meglio. | Kahdeksansataa, yhdeksänsataa, tuhatviisisataa hienoa hopearasiaa, seitsemänsataa minä sinulle lahjoitan. Niin paljon varaosia, niin ihmeellisiä, niin monta vaihtokauppaa, niin monta kaunista naista naitavaksi, niin paljon venttiilejä ja mäntiä, maksoja ja keuhkoja, niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi, niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi. Poika, poikani, poikaparkani, kaunis, vaalea, loistava jalokiveni, mikä sattumus hukkasi sinut laivojen uumeniin? Poika, poikani, ainut hairahdukseni, aaltojen valtakuntaan ajautuneena kuin minua loukataksesi, puukottaaksesi minua selkään kunniasi nimeen. Minua, minua, joka kohtelin sinua kuin poikaani, Voi, minua, huomenna on paremmin. |
Eine kleine Pinzimonien, Wundermatrimonie, Krauten und Erdbeeren Und Patellen und Arsellen Fischen Zanzibar, Und einige Krapfen Früher vor Schlafen Und erwachen mit Walzer Und die Alkaseltzer für Dimenticar. Quanti pezzi di ricambio quante meraviglie quanti articoli di scambio quante belle figlie da giocar e quante belle valvole e pistoni fegati e polmoni e quante belle biglie a rotolar e quante belle triglie nel mar. | Sarvikotiloita, metsäetanoita, yrttejä ja mansikoita, pasteijoita päällä kirnuvoita, suolasilakkaa ei voita mikään mahti, unen tuokoon sahti aamun uuden valssin tahti ja Alka-Selzer päivän taas saa aloittaa. Niin paljon varaosia, niin ihmeellisiä, niin monta vaihtokauppaa, niin monta kaunista naista naitavaksi, niin paljon venttiilejä ja mäntiä, maksoja ja keuhkoja, niin paljon kauniita kuulia pyöriteltäviksi, niin paljon kauniita kaloja pyydettäviksi. |