Lingua   

Wiosna 1905

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
WIOSNA 1905PRIMAVERA 1905
  
Wiosenny dzień - zapach lipUn giorno di primavera – il profumo dei tigli
Po deszczu ulica lśniDopo la pioggia la strada brilla.
Stuk podków i siodeł skrzypRumore di zoccoli e cigolìo di selle,
Koń wiosnę poczuł i rżyIl cavallo ha sentito la primavera e nitrisce.
Bandytów złapano dwóchDue banditi catturati,
Przez miasto prowadzą ichLi portano per la città
Drży koński przy twarzy brzuchPalpita il ventre del cavallo all'altezza della faccia.
  
Drży twarz przy końskim brzuchuPalpita la faccia all'altezza del ventre del cavallo.
Długo czekali na tę wiosnęA lungo hanno atteso questa primavera,
Całe swoich piętnaście latTutti i loro quindici anni
W marszu w Aleje UjazdowskieIn marcia per le Aleje Ujazdowskie
Z twarzy uśmiech dziecięcy spadłDal viso è come caduto un sorriso di bimbi,
Idą i drogi swej nie widząCamminano e non vedono che strada fanno
W myślach pierwszy piszą już listNei pensieri già scrivono la prima lettera,
Konie wędzidła swoje gryząI cavalli mordono le loro briglie,
Uszy drąży kozacki gwizdBuca le orecchie il fischio dei cosacchi.
  
To dzieci w słów wierzą sensSono i ragazzi a credere nel senso delle parole,
To dzieci marzą i śniąSono i ragazzi a fare sogni e fantasie
To dzieciom sen spędza z rzęsEd è ai ragazzi che toglie il sonno
Dobro płacone ich krwiąIl bene ripagato col loro sangue. [1]
Dorośli umieją żyćGli adulti sanno come vivere
Dorosłym sen - mara - śmiechPer gli adulti il sonno è incubo o risata,
To dzieci będą się bićSono i ragazzi che combatteranno
Za słów dorosłych prawdęPer la verità delle parole degli adulti.
  
Przeszli, nie widać ich zza koniSono passati via, non si vedono più dietro ai cavalli
Znika po kałużach ich śladSi perdon le loro orme nelle pozze.
Jeszcze w ostrogę szabla dzwoniE ancora sullo sperone risuona la spada,
Czymże byłby bez tego światChe cosa sarebbe il mondo senza di questo.
Pusta ulica pachnie deszczemLa strada vuota odora di pioggia,
W drzewach jasny puszy się liśćSugli alberi si agitano le foglie lucide,
W mokrym powietrzu ciągle jeszczeNell'aria umida, ancora di continuo
Krąży kozacki gwizd!Si sente su e giù il fischio dei cosacchi!
[1] Spędzać komuś sen z powiek [z rzęs], alla lettera „togliere via a qualcuno il sonno dalle palpebre [dalle ciglia]”, significa „tenere qualcuno sveglio [la notte]. Si veda la nota alla nota di K.W.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org