Wiosna 1905
Jacek KaczmarskiOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
WIOSNA 1905 | PRIMAVERA 1905 |
Wiosenny dzień - zapach lip | Un giorno di primavera – il profumo dei tigli |
Po deszczu ulica lśni | Dopo la pioggia la strada brilla. |
Stuk podków i siodeł skrzyp | Rumore di zoccoli e cigolìo di selle, |
Koń wiosnę poczuł i rży | Il cavallo ha sentito la primavera e nitrisce. |
Bandytów złapano dwóch | Due banditi catturati, |
Przez miasto prowadzą ich | Li portano per la città |
Drży koński przy twarzy brzuch | Palpita il ventre del cavallo all'altezza della faccia. |
Drży twarz przy końskim brzuchu | Palpita la faccia all'altezza del ventre del cavallo. |
Długo czekali na tę wiosnę | A lungo hanno atteso questa primavera, |
Całe swoich piętnaście lat | Tutti i loro quindici anni |
W marszu w Aleje Ujazdowskie | In marcia per le Aleje Ujazdowskie |
Z twarzy uśmiech dziecięcy spadł | Dal viso è come caduto un sorriso di bimbi, |
Idą i drogi swej nie widzą | Camminano e non vedono che strada fanno |
W myślach pierwszy piszą już list | Nei pensieri già scrivono la prima lettera, |
Konie wędzidła swoje gryzą | I cavalli mordono le loro briglie, |
Uszy drąży kozacki gwizd | Buca le orecchie il fischio dei cosacchi. |
To dzieci w słów wierzą sens | Sono i ragazzi a credere nel senso delle parole, |
To dzieci marzą i śnią | Sono i ragazzi a fare sogni e fantasie |
To dzieciom sen spędza z rzęs | Ed è ai ragazzi che toglie il sonno |
Dobro płacone ich krwią | Il bene ripagato col loro sangue. [1] |
Dorośli umieją żyć | Gli adulti sanno come vivere |
Dorosłym sen - mara - śmiech | Per gli adulti il sonno è incubo o risata, |
To dzieci będą się bić | Sono i ragazzi che combatteranno |
Za słów dorosłych prawdę | Per la verità delle parole degli adulti. |
Przeszli, nie widać ich zza koni | Sono passati via, non si vedono più dietro ai cavalli |
Znika po kałużach ich ślad | Si perdon le loro orme nelle pozze. |
Jeszcze w ostrogę szabla dzwoni | E ancora sullo sperone risuona la spada, |
Czymże byłby bez tego świat | Che cosa sarebbe il mondo senza di questo. |
Pusta ulica pachnie deszczem | La strada vuota odora di pioggia, |
W drzewach jasny puszy się liść | Sugli alberi si agitano le foglie lucide, |
W mokrym powietrzu ciągle jeszcze | Nell'aria umida, ancora di continuo |
Krąży kozacki gwizd! | Si sente su e giù il fischio dei cosacchi! |
[1] Spędzać komuś sen z powiek [z rzęs], alla lettera „togliere via a qualcuno il sonno dalle palpebre [dalle ciglia]”, significa „tenere qualcuno sveglio [la notte]. Si veda la nota alla nota di K.W. |