Die Arbeiter von Wien
Fritz BrügelBécsi munkásinduló: La versione ungherese | |
I LAVORATORI DI VIENNA Noi siamo il popolo che edifica il mondo a venire, siamo il seminatore, il seme ed il campo. Noi siamo il mietitore della messe a venire, siamo il futuro, e siamo il fatto avvenuto. E allora sventola, bandiera rossa fiammante, in testa al cammino che noi percorriamo. Siamo il futuro, combattenti fedeli, siamo i lavoratori di Vienna. Signori delle fabbriche, signori del mondo, infine il vostro dominio sarà abbattuto. Noi, armata che crea l'avvenire spezzeremo gli stretti vincoli delle catene. E allora sventola, bandiera rossa fiammante, in testa al cammino che noi percorriamo. Siamo il futuro, combattenti fedeli, siamo i lavoratori di Vienna. Sebben la menzogna ci circondi ingiuriosa, su tutto vittorioso s'innalza lo Spirito. La sua forza spezzerà carceri e ceppi se ci prepareremo all'ultima battaglia. E allora sventola, bandiera rossa fiammante, in testa al cammino che noi percorriamo. Siamo il futuro, combattenti fedeli, siamo i lavoratori di Vienna. E allora sventola, bandiera rossa fiammante, in testa al cammino che noi percorriamo. Siamo il futuro, combattenti fedeli, siamo i lavoratori di Vienna. | BÉCSI MUNKÁSINDULÓ Munka hadának a lépte dobog, Zendülő ének az égre lobog, Hajnali fényözön földre leszáll, Kézben a kéz és vállhoz a váll! Repülj te lángoló, tűzszínű zászló, Vezess az éjek éjén át, Vezess a harcra, sok sápadt arcra, Derítsd a hajnal bíborát! Repülj te lángoló, tűzszínű zászló, Vezess az éjek éjén át, Vezess a harcra, sok sápadt arcra, Derítsd a hajnal bíborát! Száll a dalunk, szava ég fele tör, Láncban az építő harcos ököl Fáklyavivők kezén csörög a bilincs, Izzik a tűz, de ki szítsa, ma nincs. Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot, És döngesd bátran a falat, Vagyunk egy jobb rend hű katonái, S leszünk a győztes élcsapat. Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot, És döngesd bátran a falat, Vagyunk egy jobb rend hű katonái, S leszünk a győztes élcsapat. |