Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
QUE LE SANG RETOMBE SUR VOUS | CHE IL SANGUE RICADA SU DI VOI ! |
| |
Voilà que Liabeuf dit | Questo dice [1] Liabeuf |
Sous le coup'ret maudit, | Sotto la maledetta mannaja, |
— Effort suprême | Sforzo supremo |
Pour clamer son honneur | Per reclamare il suo onore : |
« Non ! Non ! Quand même, | “No ! No! In ogni caso |
Je n'suis pas un sout'neur ! » | Non sono un magnaccia !” |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” [2] entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
Maugras, n'es-tu point là? | Maugras, non ci sei? |
C'est pour toi tout cela | Tutto questo è per te. |
— Ohé, Beau-Gosse ! | Ehi, tu, morino ! [3] |
Pour que tu puiss's mentir, | Perché tu possa mentire, |
Menteur atroce | Tu, bugiardo atroce, |
Davantage à l'av'nir !... | Ancor di più in futuro !... |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
Lepine, en cet instant, | Lepine, in questo momento |
Tu dois être content, | Tu devi esser contento, |
Pèr' des bourriques, | Tu, papà degli sbirri, |
Vois les airs triomphants | Guarda che arie di trionfo |
Et sympathiques | Guarda come gongolano |
De tes petits enfants !... | I tuoi figliuoli!... |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
Briand, lav' toi les mains | Briand, làvati le mani |
Dedans ce sang humain; | In questo sangue umano ; |
La belle affaire! | Che bella cosa ! |
Qu'on mette un homme à mort | Un uomo sia pur messo a morte, |
Ton ministère | Ma il tuo ministero |
Aujourd'hui vit encor' ! | Rimane vivo! |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
Fallières, pôvre Armand, | Fallières, pover' Armando...! |
Dors bien tranquillement | Dài, puoi dormire tranquillo |
— Les personn's grasses | Ché i grassi panzoni |
Ont l'sommeil bienveillant. — | Dormon fra quattro guanciali. |
Rêv' de la grâce | Sogna di far la grazia |
D'un prochain Soleilland ! | Al prossimo Soleilland ! |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
A moins, mon doux agneau, | A meno, ciccino mio, |
Que l'ombre de Carnot | Che l'ombra di Carnot |
Sur toi ne passe, | Non passi sopra di te, |
Transformant sans égard | Trasformando irriguardosa |
Ton rêv' bonasse | Il tuo bel sogno pacioso |
En un affreux cauch'mar !... | In un terribile incubo !... |
| |
— Hou, hou ! | Uh uh ! |
La Veuve bouge Tout est rouge !... | La “Vedova” entra in azione, |
Hou, hou ! | Uh uh, tutto è rosso...! |
Que l'sang retomb' sur vous. | Che il sangue ricada su di voi! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Com'è (forse) noto, si tratta dello storico soprannome di Madama Ghigliottina. La quale, più che essere vedova lei, ne fabbricava parecchie di vedove.
[3] Toscanismo, ma non m'è venuto di meglio per rendere il "Beau Gosse" ("Bel bambino") con cui Couté si rivolge al poliziotto Maugras. Quando dalle mi' parti, diciamo, si piglia qualcuno per il bavero per dirgli "due paroline" (concretamente o figuratamente), gli si dice: "Senti, morino...!", così come altrove si dice "biondino".