Hélas ! quelle douleur
Gaston CoutéOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
HÉLAS ! QUELLE DOULEUR | AHI! QUAL DOLORE ! |
Hélas ! quelle douleur Emplit mon cœur Et de moi s'empare ; Hélas ! quelle douleur Emplit mon cœur Devant tant d'malheurs ! J'ai perdu (mon cas n'est pas rare !) Mon mouchoir parmi la bagarre... Hélas ! plus de mouchoir Pour pleurer c'soir Les «victim's du d'voir» | Ahi! Qual dolore che m'empie il core e m'attanaglia ; Ahi! Qual dolore che m'empie il core dinanzi a taï disgrazie ! Ho perduto (non è il mio caso raro !) il fazzoletto in mezzo alla rissa... Ahimè! Non ho più il fazzoletto per piangere stasera le “vittime del dovere” |
O brav' Faralicq, L'plus doux des flics Et tellement bête ! O brav' Faralicq, Toi le 'plus chic Des cogn's et des flics ! On a voulu voir si ta tête Etait d'bois, comme on le répète… Mais j'n'ai plus d'mouchoir Pour pleurer c'soir Les « victim's » du d'voir ! | O bravo Faralicq, il più buono dei flic, e stupido oltremodo ! O bravo Faralicq, tu che sei il più chic degli sbirri e dei flic! S'è voluto vedere se hai la testa di legno, come si dice e ridice... Ma io non ho più il fazzoletto per piangere stasera le “vittime del dovere” ! |
Guillaume' t'as pris tantôt Un coup d'couteau Entre les épaules Guillaum' t'as pris tantôt Un coup d'couteau : Ça fait froid dans l'dos ! En songeant à ton sort pas drôle Y a de quoi pleurer comme un saule Mais j'n'ai plus d'mouchoir Pour pleurer c'soir Les «victim's du d'voir» | Guillaume, poco fa ti sei beccato una coltellata in mezzo alle spalle Guillaume, poco fa ti sei beccato una coltellata : pensando alla tua ria sorte c'è di che piangere come una fontana, Ma io non ho più il fazzoletto per piangere stasera le “vittime del dovere” ! |
Ah ! mon Dieu ! te voilà Dans quel état : Pauvre Portenseigne Ah ! mon Dieu, te voilà Dans quel état ? Presque chocolat ! T'es couvert de blessur's qui saignent : Attends un peu que je te plaigne Je n'ai plus d'mouchoir Pour pleurer c'soir Les «victim's du d'voir» | Ah, mioddìo! Eccoti là in uno stato da far pietà: povero Portenseigne [1] Ah, mioddìo! Eccoti là in che stato? E chi lo sa, Quasi ti han fregato ! [2] Sei ricoperto di cruente ferite, però aspetta' un po' che io ti pianga ché non ho più il fazzoletto per piangere stasera le “vittime del dovere” |
Sinistres policiers Vous qui cogniez Sur nous sans relâche Sinistres policiers Vous qui cogniez Sur nous sans pitié, Vous pouvez crever, tas de vaches, On n'pleur' pas les brut's et les lâches ! Je n'ai plus d'mouchoir Pour pleurer c'soir Les «victim's du d'voir» | Malnati poliziotti, voialtri che senza tregua ci pestavate, malnati poliziotti, voialtri che spietati ci pestavate, potete crepare, pezzi di merda, non si piangono i bruti e i vigliacchi ! Non ho più il fazzoletto per piangere stasera le “vittime del dovere”. |
[2] être chocolat (argot) “essere fregato, stare fresco”