Language   

Hélas ! quelle douleur‎

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
HÉLAS ! QUELLE DOULEURAHI! QUAL DOLORE !
Hélas ! quelle douleur
Emplit mon cœur
Et de moi s'empare ;
Hélas ! quelle douleur
Emplit mon cœur
Devant tant d'malheurs !
J'ai perdu (mon cas n'est pas rare !)
Mon mouchoir parmi la bagarre...
Hélas ! plus de mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»
Ahi! Qual dolore
che m'empie il core
e m'attanaglia ;
Ahi! Qual dolore
che m'empie il core
dinanzi a taï disgrazie !
Ho perduto (non è il mio caso raro !)
il fazzoletto in mezzo alla rissa...
Ahimè! Non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”
O brav' Faralicq,
L'plus doux des flics
Et tellement bête !
O brav' Faralicq,
Toi le 'plus chic
Des cogn's et des flics !
On a voulu voir si ta tête
Etait d'bois, comme on le répète…
Mais j'n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les « victim's » du d'voir !
O bravo Faralicq,
il più buono dei flic,
e stupido oltremodo !
O bravo Faralicq,
tu che sei il più chic
degli sbirri e dei flic!
S'è voluto vedere se hai
la testa di legno, come si dice e ridice...
Ma io non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere” !
Guillaume' t'as pris tantôt
Un coup d'couteau
Entre les épaules
Guillaum' t'as pris tantôt
Un coup d'couteau :
Ça fait froid dans l'dos !
En songeant à ton sort pas drôle
Y a de quoi pleurer comme un saule
Mais j'n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»
Guillaume, poco fa ti sei
beccato una coltellata
in mezzo alle spalle
Guillaume, poco fa ti sei
beccato una coltellata :
pensando alla tua ria sorte
c'è di che piangere come una fontana,
Ma io non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere” !
Ah ! mon Dieu ! te voilà
Dans quel état :
Pauvre Portenseigne
Ah ! mon Dieu, te voilà
Dans quel état ?
Presque chocolat !
T'es couvert de blessur's qui saignent :
Attends un peu que je te plaigne
Je n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»
Ah, mioddìo! Eccoti là
in uno stato da far pietà:
povero Portenseigne [1]
Ah, mioddìo! Eccoti là
in che stato? E chi lo sa,
Quasi ti han fregato ! [2]
Sei ricoperto di cruente ferite,
però aspetta' un po' che io ti pianga
ché non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”
Sinistres policiers
Vous qui cogniez
Sur nous sans relâche
Sinistres policiers
Vous qui cogniez
Sur nous sans pitié,
Vous pouvez crever, tas de vaches,
On n'pleur' pas les brut's et les lâches !
Je n'ai plus d'mouchoir
Pour pleurer c'soir
Les «victim's du d'voir»
Malnati poliziotti,
voialtri che senza tregua
ci pestavate,
malnati poliziotti,
voialtri che spietati
ci pestavate,
potete crepare, pezzi di merda,
non si piangono i bruti e i vigliacchi !
Non ho più il fazzoletto
per piangere stasera
le “vittime del dovere”.
[1] Il cognome dell'agente ciclista significa, curiosamente, "Portabandiera".

[2] être chocolat (argot) “essere fregato, stare fresco”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org