Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA TÊTE DE MORT | IL TESCHIO |
| |
Un jour, en retournant la terre | Un giorno, rigirando la terra |
D’un coin de c’champ-ci où, jadis, | in un angolo di questo campo, dove un tempo |
Se trouvait l’ancien cimetière | si trovava il vecchio cimitero |
Qui reçut les vieux du pays, | che aveva accolto gli anziani del paese, |
En retournant la terre nue, | mentre rivoltavo la nuda terra |
Au creux d’un sillon noir et d’or, | in un solco nero e dorato, |
Soudain, une tête de mort | d'improvviso, un teschio urtò |
Buta dans mon soc de charrue. | nel vomere del mio aratro. |
| |
Et, prenant dans ma main calleuse, | Per meglio esaminarlo, |
Afin de mieux l’examiner, | presi nella mia mano callosa |
Cette tête à grimace hideuse, | quel teschio dalle smorfie ripugnanti, |
Sans lèvres, sans yeux et sans nez, | senz'occhi, senza labbra, senza naso, |
J’ai rêvé de filles jolies | e sognai di belle ragazze |
Aux lèvres donneuses d’amour, | le cui labbra donavano amore, |
Aux yeux clairs comme un rai de jour, | dagli occhi chiari come un bagliore, |
Pour qui j’aurais fait des folies. | e per cui avrei fatto pazzie. |
| |
Voyant ce crâne à l’ossature | Guardando quel cranio verdastro |
Jaune et verte, et dont le cerveau | o giallognolo, in cui il cervello |
Avait dû servir de pâture | forse era servito da mangime |
Aux vers qui vivent des tombeaux, | ai vermi necrofagi, |
J’ai rêvé d’un bourgeois très riche, | sognai d'un borghese straricco, |
Gros de ventre et fort d’appétit, | ventripotente, di robusto appetito, |
Dont j’aurais servi, comme outil | cui avrei servito |
A faire le boire et la miche! | da bevanda e da cibo. |
| |
Et jetant à travers la plaine | Cosí, buttando là a casaccio |
Selon mon désir, n’importe où, | in mezzo al quel piattume, chissà dove, |
Cette chose qui fut humaine, | quella cosa che era stata umana |
Comme on jetterait un caillou, | così come si lancerebbe un sasso, |
J’ai rêvé d’un grand capitaine | sognai d'un grande comandante |
Qui m’aurait emmené mourir… | che m'avrebbe condotto a morire... |
Ou faire mourir, pour servir | O a far morire, per adempiere |
Son oeuvre de gloire et de haine ! | alla sua opera di gloria e di odio ! |
| |
Mais, en r’trouvant soudain la tête | Ma inaspettatamente ritrovai |
Reposant en l’ombre d’un pré | quel teschio all'ombra dentro a un prato, |
Comme vont reposer mes bêtes | come le mie bestie si riposeranno |
Lorsque mon champ s’ra labouré, | quando il mio campo sarà lavorato. |
J’ai rêvé du travailleur blême | E sognai il lavoratore emaciato |
Pour qui l’existence est un poids, | a cui la vita pesa come un masso, |
D’un pauvre bougre comme moi, | lui come me, povero disgraziato |
Mort… comme je mourrons moi-même ! | morto così come morirò anch'io ! |
[J’ai rêvé d’un pauvr’ prolétaire | [Sognai un povero proletario |
Pour qui l’existence est un poids, | a cui la vita pesa come un masso, |
D’un pauvre bougre comme moi, | lui come me, povero disgraziato, |
Et pieusement j’l’ai r’mise dans la terre.] | pietosamente l'ho riseppellito.] |