Complainte des ramasseux d'morts
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
COMPLAINTE DES RAMASSEUX D'MORTS | LAMENTO DEI RACCATTAMORTI |
Cheu nous, le lend'main d'la bataille, | Da noi, l'indomani della battaglia |
On est v'nu quéri'les farmiers : | son venuti a prendere i contadini : |
J'avons semé queuq's bott'lé's d' paille | ho steso qualche balla di paglia |
Dans l' cul d'la tomb'rée à fumier ; | sul fondo del carretto del letame ; |
Et, nout' jument un coup ett'lée, | E con la giumenta ora attaccata |
Je soumm's partis, rasant les bords | sono partito rasentando i bordi |
Des guérets blancs, des vign's gelées, | dei campi [1] imbiancati, delle vigne gelate |
Pour aller relever les morts... | per andare a raccattare i morti... |
Dans moun arpent des " Guerouettes ", | Nel mio appezzamento [2] delle “Guerouettes” [3] |
J' n' n'avons ramassé troués | ne ho raccattati tre |
Avec Penette... | insieme a Penette... |
J' n' n'avons ramassé troués : | Ne ho raccattati tre, |
Deux moblots, un bavaroués ! | due francesi [4] e un bavarese! |
La vieill' jument r'grichait l'oreille | La vecchia giumenta dimenava [5] le orecchie |
Et v'la-t-y pas qu' tout en marchant, | ed ecco che mentre camminavo |
J' faisons l'ver eun' volte d' corneilles | feci volar via un branco di cornacchie |
Coumm' ça, juste au mitan d' mon champ. | proprio così, in mezzo al mio campo. |
Dans c' champ qu'était eun'luzarniére, | In quel campo piantato a erba medica, |
Afin d' mieux jiter un coup d' yeux, | per dare un'occhiata un po' meglio, |
J' me guch' dessus l' fait' d'eun' têtiére, | mi pianto in cima a un monticello, |
Et quoué que j' voués ?... Ah ! nom de Dieu ! ,,. | e cosa ti vedo...? Ah! In nome di Dio! |
Troués pauv's bougr's su' l' devars des mottes | Tre poveri diavoli |
Etint allongés tout à plat, | stesi davanti alle zolle, |
Coumme endormis dans leu' capote, | sembrava dormissero incappucciati |
Par ce sapré' matin d'verglas ; | in quel maledetto mattino di gelo ; |
lls' tin déjà raid's coumme eun' planche : | erano già tutt'e tre stecchiti : |
L' peurmier, j'avons r'trouvé son bras, | al primo, gli ho trovato un braccio, |
- Un galon d' lain'roug' su' la manche - | con un gallone di lana rossa sulla manica, |
Dans l' champ à Tienne, au creux d'eun' râ'... | nel campo di Tienne, dentro un solco... |
Quant au s'cond, il 'tait tout d'eun' pièce, | Quanto al secondo, era tutto intero |
Mais eun' ball' gn' avait vrillé l' front, | però una palla gli aveva trapassato [6] la fronte |
Et l' sang vif de sa bell' jeunesse | e il sangue vivo della sua giovinezza |
Goulait par un michant trou rond : | colava da un brutto foro rotondo : |
C'était quand même un fameux drille | doveva essere un bel ragazzo allegro [7] |
Avec un d' ces jolis musieaux | con una di quelle belle faccine |
Qui font coumm' ça r'luquer les filles... | che fanno girare le ragazze... |
J' l'ont chargé dans mon tombezieau ! ... | L'ho caricato sul mio carretto !... |
L'trouésième, avec son casque à ch'nille, | Il terzo, col suo elmetto col pompon di ciniglia, [8] |
Avait logé dans nout' maison : | lo avevamo alloggiato in casa nostra : |
Il avait toute eun' chié' d' famille | aveva famiglia e una caterva di figli, |
Qu'il eusspliquait en son jargon. | di cui ci raccontava nel suo gergo. [9] |
I' f'sait des aguignoch's aux drôles, | Faceva coccole ai suoi bambini, [10] |
Li fabriquait des subeziots | gli fabbricava dei fischietti, |
Ou ben l' guchait su' ses épaules... | oppure se li prendeva sulle spalle... |
I' n'aura pas r'vu ses petiots ! ... | Non avrà rivisto più i suoi piccoli !... |
Là-bas, dans un coin sans emblaves, | Laggiù, in un angolo incolto, [11] |
Des gâs avint creusé l' sol frouéd | dei tizi avevano scavato il freddo suolo |
Coumm' pour ensiler des beutt'raves : | come per insilare barbabietole : |
J' soumm's venu avec nout' charroué ! | sono arrivato con la mia carretta ! |
Au fond d'eun'tranché', côte à côte, | In fondo a una trincea, fianco a fianco, |
Y avait troués cent morts d'étendus : | c'eran trecento morti distesi : |
J'ont casé su' l' tas les troués nôt'es, | ho messo i miei tre sul mucchio, |
Pis, j'ont tiré la tarr' dessus... | e poi li han ricoperti di terra... |
Les jeun's qu'avez pas vu la guarre, | Voi giovani che non avete visto la guerra, |
Buvons un coup ! parlons pus d' ça ! | fàmose una bevuta e non ne parliamo più! |
Et qu' l'anné' qui vient soit prospare | Che l'anno a venire sia prospero, |
Pour les sillons et pour les sâs ! | per i solchi e per i setacci ! [12] |
Rentrez des charr'té's d' grapp's varmeilles, | Vendemmiate grappoli vermigli a carrettate, |
D' luzarne grasse et d' francs épis, | grassa erba medica e spighe generose, |
Mais n' fait's jamais d' récolt' pareille | ma non fate mai un raccolto uguale |
A nout' récolte ed' d'souéxant'-dix ! ... | a quello nostro del '70 !... |
[1] guéret vale propriamente “maggese” ma qui vale per “campo” (se non addirittura per “terreno incolto”) [2] L'arpent è un'antica misura agraria corrispondente a circa 3000 m2. [3] Secondo la nota al testo originale, Guerouette vale “terreno di poco valore, cattiva terra”. Nella traduzione lo ho lasciato così com'è dato che qui sembra una sorta di toponimo. [4] Il termine popolare moblot indicava i soldati francesi della Garde Mobile del 1870. [5] Secondo la nota al testo originale (q.v.), regricher significa “dimenare le narici e le orecchie per disgusto, diffidenza o paura” (gesto tipico dei cavalli). Il termine sembra essere diffuso anche nel francese acadiano, dove significa però “risalire la corrente” e , in senso figurato, “andare controcorrente, ribellarsi”. [6] Vriller vale propriamente “forare con un succhiello”. [7] Fameux, nel francese popolare, significa piuttosto “notevole, formidabile” e cose del genere: ce n'est pas fameux “non è un gran ché”. Drille vale propriamente “tipo allegro, buontempone”, ma anticamente poteva voler dire “soldataccio”. Ad aggiungere significato alla cosa, poiché il ragazzo è morto con un foro in fronte, drille è anche il “trapano degli orologiai e degli orefici”: il verso, visto che di parla di un buco in fronte, assume quindi una sorta di retrogusto ambiguo: “doveva essere un trapano di quelli...” [8] Il soldato bavarese caduto. Nel 1868 il corpo dei Bayerische Jäger (Cacciatori Bavaresi) aveva adottato un elmetto rinforzato, munito di un pompon di ciniglia (qui se ne vede un esempio). [9] Si deve immaginare un contadino bavarese che cerca di comunicare con dei contadini francesi della Beauce... [10] Secondo la nota al testo originale, aguignoches vale “agaceries amicales” (“smancerie amichevoli”). Sulla parola drôle, sulla sua origine (dal medio neerlandese drol “gnomo” e, in ultima analisi, dal norreno troll!) e sulle sue peripezie semantiche sono stati scritti trattati interi; il significato di “bambino, ragazzino” è regionale, ma è tra più antichi e vicini al senso originario. Incrociato con un altro antico significato regionale, quello di “furfante, briccone”, dà al termine il suo reale significato affettivo: “birbantelli, bricconcelli, frugoletti”. [11] emblave vale generalmete “terreno seminato a grano” (la parola è etimologicamente connessa con blé). [12] Cioè, per il raccolto di grano e per la farina. |
Aguignoches = Des agaceries amicales.
Drôles = Les gamins.
Guché = Terme Solognot et du Val de Loire signifiant perché immobile. Les Beaucerons disent : "juité".
Guérouette = Terrain de peu de valeur, lieu-dit cadastral de mauvaises terres.
Michant ou méchant = Petit, de peu de valeur.
Mitan = Le milieu.
Moblots = Surnom familier des soldats français de la garde mobile en 1870 (le mot est resté dans la région beauceronne où eurent lieu de nombreux combats : Loigny, Coulmiers...).
Râ = Pour raie, sillon creux.
R'gricher = Relever les narines, les oreilles avec dégoût, méfiance ou peur.
Sâs = Les ceps de vigne.
Subéziot = Celui qui siffle souvent ; désigne aussi le sifflet confectionné quand les tiges sont en sève, de façon à pouvoir décoller l'écorce de l'aubier (sureau, lilas...).
Têtière = La partie élevée d'un champ, d'un tertre, appelée aussi la sommière ou le sommier.