Lingua   

Complainte des ramasseux d'morts

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
COMPLAINTE DES RAMASSEUX D'MORTSLAMENTO DEI RACCATTAMORTI
  
Cheu nous, le lend'main d'la bataille,Da noi, l'indomani della battaglia
On est v'nu quéri'les farmiers :son venuti a prendere i contadini :
J'avons semé queuq's bott'lé's d' pailleho steso qualche balla di paglia
Dans l' cul d'la tomb'rée à fumier ;sul fondo del carretto del letame ;
Et, nout' jument un coup ett'lée,E con la giumenta ora attaccata
Je soumm's partis, rasant les bordssono partito rasentando i bordi
Des guérets blancs, des vign's gelées,dei campi [1] imbiancati, delle vigne gelate
Pour aller relever les morts...per andare a raccattare i morti...
  
Dans moun arpent des " Guerouettes ",Nel mio appezzamento [2] delle “Guerouettes” [3]
J' n' n'avons ramassé trouésne ho raccattati tre
Avec Penette...insieme a Penette...
J' n' n'avons ramassé troués :Ne ho raccattati tre,
Deux moblots, un bavaroués !due francesi [4] e un bavarese!
  
La vieill' jument r'grichait l'oreilleLa vecchia giumenta dimenava [5] le orecchie
Et v'la-t-y pas qu' tout en marchant,ed ecco che mentre camminavo
J' faisons l'ver eun' volte d' corneillesfeci volar via un branco di cornacchie
Coumm' ça, juste au mitan d' mon champ.proprio così, in mezzo al mio campo.
Dans c' champ qu'était eun'luzarniére,In quel campo piantato a erba medica,
Afin d' mieux jiter un coup d' yeux,per dare un'occhiata un po' meglio,
J' me guch' dessus l' fait' d'eun' têtiére,mi pianto in cima a un monticello,
Et quoué que j' voués ?... Ah ! nom de Dieu ! ,,.e cosa ti vedo...? Ah! In nome di Dio!
  
Troués pauv's bougr's su' l' devars des mottesTre poveri diavoli
Etint allongés tout à plat,stesi davanti alle zolle,
Coumme endormis dans leu' capote,sembrava dormissero incappucciati
Par ce sapré' matin d'verglas ;in quel maledetto mattino di gelo ;
lls' tin déjà raid's coumme eun' planche :erano già tutt'e tre stecchiti :
L' peurmier, j'avons r'trouvé son bras,al primo, gli ho trovato un braccio,
- Un galon d' lain'roug' su' la manche -con un gallone di lana rossa sulla manica,
Dans l' champ à Tienne, au creux d'eun' râ'...nel campo di Tienne, dentro un solco...
  
Quant au s'cond, il 'tait tout d'eun' pièce,Quanto al secondo, era tutto intero
Mais eun' ball' gn' avait vrillé l' front,però una palla gli aveva trapassato [6] la fronte
Et l' sang vif de sa bell' jeunessee il sangue vivo della sua giovinezza
Goulait par un michant trou rond :colava da un brutto foro rotondo :
C'était quand même un fameux drilledoveva essere un bel ragazzo allegro [7]
Avec un d' ces jolis musieauxcon una di quelle belle faccine
Qui font coumm' ça r'luquer les filles...che fanno girare le ragazze...
J' l'ont chargé dans mon tombezieau ! ...L'ho caricato sul mio carretto !...
  
L'trouésième, avec son casque à ch'nille,Il terzo, col suo elmetto col pompon di ciniglia, [8]
Avait logé dans nout' maison :lo avevamo alloggiato in casa nostra :
Il avait toute eun' chié' d' familleaveva famiglia e una caterva di figli,
Qu'il eusspliquait en son jargon.di cui ci raccontava nel suo gergo. [9]
I' f'sait des aguignoch's aux drôles,Faceva coccole ai suoi bambini, [10]
Li fabriquait des subeziotsgli fabbricava dei fischietti,
Ou ben l' guchait su' ses épaules...oppure se li prendeva sulle spalle...
I' n'aura pas r'vu ses petiots ! ...Non avrà rivisto più i suoi piccoli !...
  
Là-bas, dans un coin sans emblaves,Laggiù, in un angolo incolto, [11]
Des gâs avint creusé l' sol frouéddei tizi avevano scavato il freddo suolo
Coumm' pour ensiler des beutt'raves :come per insilare barbabietole :
J' soumm's venu avec nout' charroué !sono arrivato con la mia carretta !
Au fond d'eun'tranché', côte à côte,In fondo a una trincea, fianco a fianco,
Y avait troués cent morts d'étendus :c'eran trecento morti distesi :
J'ont casé su' l' tas les troués nôt'es,ho messo i miei tre sul mucchio,
Pis, j'ont tiré la tarr' dessus...e poi li han ricoperti di terra...
  
Les jeun's qu'avez pas vu la guarre,Voi giovani che non avete visto la guerra,
Buvons un coup ! parlons pus d' ça !fàmose una bevuta e non ne parliamo più!
Et qu' l'anné' qui vient soit prospareChe l'anno a venire sia prospero,
Pour les sillons et pour les sâs !per i solchi e per i setacci ! [12]
Rentrez des charr'té's d' grapp's varmeilles,Vendemmiate grappoli vermigli a carrettate,
D' luzarne grasse et d' francs épis,grassa erba medica e spighe generose,
Mais n' fait's jamais d' récolt' pareillema non fate mai un raccolto uguale
A nout' récolte ed' d'souéxant'-dix ! ...a quello nostro del '70 !...
Note in francese tratte da Gaston Couté (1880-1911) le gâs qu'a mal ‎tourné...

Aguignoches = Des agaceries amicales.
Drôles = Les gamins.
Guché = Terme Solognot et du Val de Loire signifiant perché immobile. Les Beaucerons disent : ‎‎"juité".
Guérouette = Terrain de peu de valeur, lieu-dit cadastral de mauvaises terres.
Michant ou méchant = Petit, de peu de valeur.
Mitan = Le milieu.
Moblots = Surnom familier des soldats français de la garde mobile en 1870 (le mot est resté dans la ‎région beauceronne où eurent lieu de nombreux combats : Loigny, Coulmiers...).
Râ = Pour raie, sillon creux.
R'gricher = Relever les narines, les oreilles avec dégoût, méfiance ou peur.
Sâs = Les ceps de vigne.
Subéziot = Celui qui siffle souvent ; désigne aussi le sifflet confectionné quand les tiges sont en ‎sève, de façon à pouvoir décoller l'écorce de l'aubier (sureau, lilas...).
Têtière = La partie élevée d'un champ, d'un tertre, appelée aussi la sommière ou le sommier.‎
[1] guéret vale propriamente “maggese” ma qui vale per “campo” (se non addirittura per “terreno incolto”)

[2] L'arpent è un'antica misura agraria corrispondente a circa 3000 m2.

[3] Secondo la nota al testo originale, Guerouette vale “terreno di poco valore, cattiva terra”. Nella traduzione lo ho lasciato così com'è dato che qui sembra una sorta di toponimo.

[4] Il termine popolare moblot indicava i soldati francesi della Garde Mobile del 1870.

[5] Secondo la nota al testo originale (q.v.), regricher significa “dimenare le narici e le orecchie per disgusto, diffidenza o paura” (gesto tipico dei cavalli). Il termine sembra essere diffuso anche nel francese acadiano, dove significa però “risalire la corrente” e , in senso figurato, “andare controcorrente, ribellarsi”.

[6] Vriller vale propriamente “forare con un succhiello”.

[7] Fameux, nel francese popolare, significa piuttosto “notevole, formidabile” e cose del genere: ce n'est pas fameux “non è un gran ché”. Drille vale propriamente “tipo allegro, buontempone”, ma anticamente poteva voler dire “soldataccio”. Ad aggiungere significato alla cosa, poiché il ragazzo è morto con un foro in fronte, drille è anche il “trapano degli orologiai e degli orefici”: il verso, visto che di parla di un buco in fronte, assume quindi una sorta di retrogusto ambiguo: “doveva essere un trapano di quelli...”

[8] Il soldato bavarese caduto. Nel 1868 il corpo dei Bayerische Jäger (Cacciatori Bavaresi) aveva adottato un elmetto rinforzato, munito di un pompon di ciniglia (qui se ne vede un esempio).

[9] Si deve immaginare un contadino bavarese che cerca di comunicare con dei contadini francesi della Beauce...

[10] Secondo la nota al testo originale, aguignoches vale “agaceries amicales” (“smancerie amichevoli”). Sulla parola drôle, sulla sua origine (dal medio neerlandese drol “gnomo” e, in ultima analisi, dal norreno troll!) e sulle sue peripezie semantiche sono stati scritti trattati interi; il significato di “bambino, ragazzino” è regionale, ma è tra più antichi e vicini al senso originario. Incrociato con un altro antico significato regionale, quello di “furfante, briccone”, dà al termine il suo reale significato affettivo: “birbantelli, bricconcelli, frugoletti”.

[11] emblave vale generalmete “terreno seminato a grano” (la parola è etimologicamente connessa con blé).

[12] Cioè, per il raccolto di grano e per la farina.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org