Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ALEKSANDER WAT | Aleksander Wat |
| |
Zmęczony Piorun - wzrok Parsifala | Tuono Stanco – lo sguardo di Parsifal |
Biały od żaru kazachskich pól | Bianco della vampa dei campi cazachi |
Ogląda owal Świętego Graala | Guarda l’ovale del Sacro Gradale, |
Krwi Boskiej Kielich - Mądrość i Ból. | Calice del Sangue Divino – Saggezza e Dolore. |
| |
Wiecznej się poddał wiedzy katordze | Si sottopose all’eterna tortura della conoscenza |
Uczeń Merlina - tułaczy Żyd. | L’Apprendista di Merlino: un Ebreo Errante. |
I grał mu Bacha księżyc po drodze, | E la luna gli suonava Bach lungo la strada, |
I szły z nim wierne, więzienne wszy. | E lo accompagnavano i fedeli pidocchi del carcere. |
| |
Szesnastoletni Kałmuk - Marksista | Un Calmucco sedicenne, Marxista, |
Girlandy z uszu rzucał na stół, | Gettò sulla tavola ghirlande di orecchie, |
Doby odmierzał piwniczny wystrzał | Le giornate erano scandite da spari nel sottosuolo |
I chleb łamany z prowokiem na pół. | E dal pane spezzato a metà con un provocatore. |
| |
I wszystkie śmierci były mu dane, | E ogni tipo di morte gli fu data, |
Ciało drążyła mu każda z kul - | Ogni proiettile gli perforava il corpo - |
Sól czasu sypał w otwartą ranę | Il sale del tempo si riversò nella ferita aperta |
Apostoł wszystkich wiar świata - Ból. | Apostolo di tutte le fedi del mondo – Il Dolore. |
| |
Za kalejdoskop białych salonów, | Per il caleidoscopio dei salotti bianchi, |
Za romans z Heglem w Belle époque | Per la storia d’amore con Hegel nella Belle époque |
Knuty bydlęcych na wschód wagonów, | Sferze di carri bestiame diretti ad est, |
Pod krzyżem z Chleba ciężki krok. | Passo pesante sotto una croce fatta di Pane. |
| |
Z czaszek przyjaciół kapie narkotyk | Dai teschi degli amici sgocciola droga |
Sławy, szaleństwa, strachu i zdrad | Di gloria, di follia, di paura e tradimenti |
Przez mały okrągły Historii dotyk, | Con un tocchetto rotondo di Storia |
Który zaciera za sobą ślad. | Che cancella ogni traccia dietro di sé. |
| |
Ciała przyjaciół - warstewka ziemi, | I corpi degli amici: uno strato di terra |
Pod którą mrowi się trupi ul. | Sotto cui la strada brulica di cadaveri. |
I śni się wielki Sen o Kamieniu, | E si sogna il grande Sogno della Pietra [1] |
I zrywa ze snu prawdziwy Ból. | E desta dal sogno l’autentico Dolore. |
| |
Miłość. Tak, Miłość. Sztuka. Tak, Sztuka, | Amore. Sì, Amore. Arte. Sì, Arte, [2] |
Lecz Ból, co na pół przecina twarz. | Solo che il Dolore taglia in due la faccia. |
Nikt już Świętego Graala nie szuka | Nessuno cerca più il Sacro Gradale, |
I nikt nie broni Wyniosłych Baszt. | E nessuno difende le Torreggianti Torri. |
| |
Woń cytrusowa słońc Kalifornii, | Profuman d’agrumi i sóli della California, [3] |
W drgających iskrach paryska noc. | Notte parigina tra scintille vibranti. |
Moi umarli milczą pokornie, | I miei morti tacciono umilmente, |
Na ziemi tarcza moja - mój koc. | A terra c’è il mio scudo: il mio plaid. |
| |
Zmęczony Piorun - wzrok Parsifala | Tuono Stanco – lo sguardo di Parsifal, |
- Światło gasnące z dwóch białych kul - | Luce sbiadita di due globetti bianchi. [4] |
Ogląda owal Świętego Graala - | Guarda l’ovale del Sacro Gradale, |
I Ból zamienia się w Moc. | E il dolore si trasforma in Potenza. |
| |
| |
[2] Da tenere presente che sztuka in polacco può significare anche “spettacolo teatrale”. Il significato principale è del resto quello di “pezzo”, esattamente come pièce.
[3] Arbitrariamente ho messo l’accento acuto su “sóli” per chiarire meglio che si tratta del plurale di “sole”.
[4] Probabilmente, qui, le lampadine della cella o della stanza. Ma il termine significa anche “pallottole, proiettili”.