| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
FRÜHLING AUF DEM MONT KLAMOTT | PRIMAVERA SUL MONTE KLAMOTT |
| |
1. | 1. |
Der Winter lag im Sterben, wir lebten immernoch, | L'inverno stava morendo, ma noi vivevamo ancora, |
Aus Mietkasernen dampfte ein warmer Nebel hoch. | sui casermoni fumava una calda nebbia alta. |
Die Schornsteine erbrachen den gelben fetten Rauch, | Le ciminiere vomitavano fumo giallo e grasso, |
und aus den Hinterhöfen stieg zart ein Frühlingshauch. | e dietro, dai colli, saliva tenue un alito di primavera. |
Da ging ich mit der Dicken die ersten Kätzchen pflücken | Allora andavo con la mia ragazza a cogliere i primi fiorellini, |
trotz Magistratsverbot zum Mont Klamott. | nonostante il divieto comunale, sul Monte Klamott. |
| |
2. | 2. |
Wir krochen durch Gestrüpp durch und latschen über Gras, | C'infilavamo nella sterpaglia ciabattando sull'erba, |
zum Liegen war'n die Wiesen uns noch zu tot und naß. | stavan stendendo i prati, erano ancora troppo umidi e morti. |
Die Apfelsinensonne schwann groß im Hundeblau, | Il sole arancione sguazzava grandioso in un cielo da cani, |
da wurde uns so mächtig und wurde uns so flau. | ma per noi si faceva così poderoso e languido. |
Wir fühlten neue Kräfte, gewaltig stiegen Säfte, | Sentivamo nuove forze, salivan potenti le linfe vitali, |
wir waren wieder flott am Mont Klamott. | eravamo di nuovo allegri sul Monte Klamott. |
| |
3. | 3. |
Wir küßten uns im Gehen und küßten uns im Stehen, | Ci baciavamo camminando e ci baciavamo da fermi, |
wir sahen 'ne Menge Leute und wurden selbst gesehen. | vedevamo un sacco di gente e anche la gente ci vedeva. |
Ich rollte meine Schöne die steilen Hänge rauf, | Giù per i ripidi pendii facevo a rotoloni con la mia bella, |
Sie kreischte und ich lachte, sie fiel, ich fing sie auf. | lei strillava e io ridevo, lei cascava e io la riacchiappavo. |
Mensch, waren das Genüsse und schmeckten uns're Küsse, | Cavolo, era una goduria, e i nostri baci sapevano |
wie Ananaskompott, am Mont Klamott | di composta d'ananas lassù sul Monte Klamott. |
| |
4. | 4. |
Und als wir oben standen, die Stadt lag fern und tief, | E quando stavamo lassù, la città era lontana e giù in basso, |
da hatten wir vom Halse, den ganzen deutschen Mief | ci eravamo sbarazzati di tutto il puzzo di merda tedesca, |
Ich legte meine Hände auf ihren warmen Bauch | posavo le mie mani sul suo ventre caldo |
und sagte :"Süße Dicke, fühlst Du den Frühling auch?" | e dicevo: „Amore mio, la senti anche tu la primavera?“ |
Die Tauben und die Spatzen, die ersten Knospen platzen | I colombi e i passerotti, i primi bocci spuntano |
auf Trümmern und auf Schrott, am Mont Klamott. | sulle macerie e sui rottami, sul Monte Klamott. |
| |
5. | 5. |
Wir saßen auf dem Kericht vom letzen großen Krieg, | Sedevamo sui rifiuti dell'ultima grande guerra, |
Die Dicke sprach von Frieden, ich hörte zu und schwieg. | la ragazza parlava di pace, io la ascoltavo zitto. |
Wir saßen, bis die Sonne im Häusermeer absoff, | Stavamo là finché il sole non si affogava nell'oceano di case |
sahen zu, wie da der Westen die rote Farbe soff. | osservando come l'occidente si beveva il rosso. |
Auf Kirchen und auf Schloten, die selben roten Pfoten, | Sulle chiese e sui camini le stesse zampe rosse, |
wir danken Marx und Gott am Mont Klamott. | dicevamo grazie a Dio e a Marx sul Monte Klamott. |