Zwischenlied
Wolf Biermann
Loading...
Originale | Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
ZWISCHENLIED | VÄLILAULU |
| |
Wenn ich euch nun hin und wieder | Jos aina silloin tällöin |
bittere Balladen brülle | karjunkin teille katkeria balladeja |
Lieder voller Traurigkeiten | ja murheellisia lauluja |
redet euch dann ja nicht ein: | älkää antako uskotella itsellenne |
Mir gings schlecht, und | että minulla menee huonosti |
ich sei traurig | ja että olen surullinen |
ich sei voller Bitterkeiten | ja täynnä katkeruuta |
| |
Ihr erinnert euch: es sind doch | Kyllähän te muistatte: ne nyt vain ovat |
nur so traurig bitter finster | niin surullisia katkeria synkkiä |
unsere ansonsten großen | nämä meidän muuten suuret |
und so schön bewegten Zeiten | ja kauniit myrskyisät aikamme |
Und so schön bewegten Zeiten! | Ja kauniit myrskyisät aikamme! |
| |
… daß, wer alles duldet, | ... että se joka kaiken nielee |
lebt und schon gestorben ist. | elää vaikka onkin jo kuollut. |