Language   

Ljuljuten [Tin-zawatine]

Agricantus
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Flavio Poltronieri
LJULJUTEN [TIN-ZAWATINE]LJULJUTEN [TIN-ZAWATINE]*
Je ne me rappelle pas les jours
qui courent comme le sable dans ma tête
mon coeur est creux.
Où sont mes frères mes soeurs chacun s'èst
perdu dans la guerre
et je suis seule.
Le chemin est long ma vie est encore jeune
trop jeune pour mourir de faim, de soif,
d'exaspèration.
Non moi je vis, je vis, je sens mon coeur qui bat et ça c'est sûr - ma terre va changer!
Non ricordo i giorni
che scorrono come sabbia nella mia testa
ho il cuore vuoto.
Dove sono i miei fratelli e le mie sorelle?
Si sono persi in guerra
e io sono sola.
Il cammino è lungo, la mia vita è ancora giovane
troppo giovane per morire di fame, di sete,
di esasperazione.
No, io vivo, vivo, sento il cuore battere e sono certa -
la mia terra cambierà!
La brousse est vide j'y trouve des puits
empoisonnès et des villages abandonnès
mon coeur est creux.
Où sont les femmes, les hommes et les enfants Kel Tamachek?
Où est ma vie - ma vie
je connais bien la soif et la fatigue
qui attaquent le corps.
Je connais des heures sans souvenires
et même la mort.
Non moi je vis, je vis, je sens mon coeur qui bat et ça c'est sûr - ma terre va changer!
Il deserto è vuoto, ci trovo pozzi
avvelenati e villaggi abbandonati
ho il cuore vuoto.
Dove sono le donne, gli uomini e i bambini Kel Tamachek**?
Dov'è la mia vita? la mia vita?
Conosco bene la sete e la fatica
che attaccano i corpi.
Conosco le ore senza ricordi
e anche la morte.
No, io vivo, vivo, sento il cuore battere e sono certa -
la mia terra cambierà!
Hoyhama hoyhama hoyhama
Abarati hoyhama hoyhama
Abarati net sted stemerwuer dawidet Hoyhama
Ljuljuten e Ljuljuten
Behraten e Behraten Hoyhama
Hoyhama hoyhama hoyhama
Abarati hoyhama hoyhama
Abarati net sted stemerwuer dawidet Hoyhama
Ljuljuten e Ljuljuten
Behraten e Behraten Hoyhama***
* Accampamento di profughi Tuareg espulsi dall'Algeria dove trovarono rifugio durante la ribellione del 1990 in Mali.

** Il Tamachek è uno dei modi usato dai Tuareg per indicare il proprio popolo.

*** Si tratta di una ninnananna Tamachek di cui ignoro il significato. Qualcuno riesce a tradurla in italiano? Grazie.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org