Language   

Ballade auf den Dichter François Villon

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Salvo Lo Galbo
BALLATA SUL POETA FRANÇOIS VILLON

1.

Franz Villon, il mio fratellone,
abita con me, nella mia stanza.
Quando vengono a curiosare da me
Villon si va sempre a imbiattare,
poi si rinchiude nell'armadio
con una boccia di vino
e aspetta finché l'aria non è pulita,
ma l'aria non è mai tutta pulita.

Puzza, il poeta; ma come un fiore
dev'esser stato profumato
prima che, secoli addietro,
lo avessero sotterrato come un cane.
Se qualche volta c'è un buon amico
e magari pure due o tre belle donne,
allora sorte dall'armadio
e trinca fino allo spuntar del sole.

E magari canta pure una canzone,
ballate e storie, e se si scorda
il testo, glielo suggerisco
pigliandolo dalle poesie di Brecht. 1

2.

Franz Villon, il mio fratellone,
spesso stava in galera:
la Chiesa e la polizia
lo volevano impiccare,
e racconta, ride e piange
e poi la grassa Margot 2
lo fa sempre bestemmiare,
quel vegliardo

Chissà che gli faceva, quella!
Però non voglio insistere,
è roba di tanto tempo fa
e lui con le sue suppliche,
con le sue suppliche, Villon
è riuscito spesso a squagliarsela
da torrioni e da prigioni,
gli è proprio andata bene.

Con le sue suppliche, spesso
Villon è sfuggito al cappio,
non voleva che il deretano
gli pesasse appeso al collo

3.

La vanità dei signoroni
lui la annusava da chilometri,
ha immortalato parecchi buchi
di culo dove doveva ficcarsi.
Ma Villon, il mio gran coinquilino
era uno sfacciato di merda:
se aveva ingoiato aria fresca
e vino rosso, e fatto bagordi,
allora cantava senza vergogna,
bello e libero come uccel di bosco,
di amori e di colpi ben riusciti.
Ora siede lì e blatera non si sa cosa.
Il vodkino di Adlershof 3
gli dà parecchio alla testa,
legge a fatica il Neues Deutschland 4
(il tedesco gli resta un po' duro).

Eh, da bambino gli hanno insegnato
a scuola il gran latino elevato,
ma da uomo ha avuto a che fare
di più col popolo basso.

4.

Se la sera Marie viene da me
allora Villon se ne va a fare
due passi lungo il Muro
e mette in allarme le postazioni.
Le pallottole lo trapassano,
ma dai buchi di Franz Villon
non fuoriesce sangue
ma solo vino rosso.

E poi sui fili spinati
suona l'arpa a presa di culo,
le guardie sparano a ritmo
e variano il tempo quando bisogna.
Quando verso l'alba Marie
mi ha quasi spompato del tutto
ed è quasi pronta per andare
a lavorare giù in città

allora Villon torna e sputa
tossendo un chilo di pallottole,
bestemmia, moccola, ma pieno
di comprensione per noialtri due.

5.

Naturalmente la cosa si è saputa,
nulla si può nascondere.
Nel nostro paese regna l'Ordine
come a casa dei sette nani.
Insomma, verso le tre di notte
mi hanno bussato alla porta
tre tipi della gran forza pubblica,
la Polizia del Popolo. 5

»Herr Biermann« - mi hanno detto
»Lei ci è perfettamente noto
come figlio leale della DDR:
la Patria chiama.
Ci confessi senza timore,
da lei circa da un anno
non abita mica un certo
Franz Fillon, rosso di capelli?

Un agitatore che ogni notte
in modo provocatorio
spaventa le guardie di frontiera.«
- io prontamente ho risposto:

6.

»Signorsì, mi ha quasi sobillato
con le sue canzoni spudorate,
ma vi dico in confidenza:
quella canaglia mi disgusta!
Se in questi giorni non avessi
letto quel che ha scritto Kurella 6
su Kafka e sul pipistrello 7,
sarei stato perduto

Sta nell'armadio, quel cane,
menomale che lo avete scovato!
Della sua sfacciataggine da tempo
ne ho fin sopra i capelli!
Io sono un agnellino, un cittadino
tranquillo, e nelle mie canzoni
non canto che di fiorellini.«

I tizi della polizia
scassarono allora l'armadio;
c'era solo vomito, e porcheria
che lenta colava via.
BALLATA PER IL MIO FRATELLONE FRANÇOIS VILLON

François Villon abita qua.
È mio fratello, in casa mia.
Se entra una faccia che non va,
agguanta il vino e tela via.
Si chiude nell'armadio, sai,
e aspetta zitto, fino a che
l'aria è pulita, ma non è
tutta pulita l'aria mai.

Puzza, il poeta. Ma dové
certo odorare di lillà
secoli addietro, prima che
lo sotterrassero, François!
Ma se ho un amico, qui da me,
con due belle sbarbine o tre,
lì esce e trinca insieme a noi,
fino alle sei del giorno poi.

- E canta, canta, meglio d'un disco!
E canta, canta! E se si scorda
il testo, glielo suggerisco
dalle poesie di Brecht.

Al gabbio, lui, c'è stato già
e mica ci ritorna lì!
La Chiesa e le Autorità
volevano impiccarlo, sì!
E mentre lo racconta, un po'
ride e un po' piange fra sé e sé.
Ma se ci parla di Margot
no, non risponde più di sé!

Chissà che gli avrà fatto? Mha!
Non voglio insistere, però.
E' roba di tanti anni fa,
e con le sue poesie, Villon,
con le sue suppliche, se l'è
scampata d'un tanto così,
voltando il culo a preti e a re...
Gli è proprio andata bene, sì!

- E s'è scampato ogni volta il groppo
con i suoi versi. Povero pollo,
gli sarebbe pesato troppo
il culo appeso al collo!

La vanità degli ori altrui
da un miglio la annusava già.
Buchi di culo, proprio lui,
ne ha immortalati in quantità.
Ma il mio fratello, il mio Villon
è un lurido che non ce n'è.
Quando beveva e andava con
le sue puttane a tre a tre,

Cantava allora, allora sì,
l'amore quanto bello è!
Adesso è seduto lì
che blatera non si sa che.
La vodka a dir la verità
gli brucia un po', non fa per lui.
Ed il tedesco non lo sa;
gli è sempre stato un poco sui...

- Gli hanno insegnato fin da bambino
la lingua dei Padri, il latino!
Ma quando crebbe, trattò di più
col popolaccio, phu!

Quando Maria viene un po' qui,
Villon allora se ne va.
Passeggia lungo il muro di
Berlino e allarma la città.
L'esercito gli spara su,
ma sangue non glien'esce, no.
E' vino rosso che vien giù
dai buchi di François Villon.

E sopra il fil spinato, va
suonando l'arpa. Ed tutt'e due
le raffiche, di qua e di là,
sparano sulle note sue.
Quando verso l'alba, Maria
spolpato fino all'osso m'ha,
e si prepara ad andar via,
a lavorare giù in città,

Villon ritorna e chiude il portone,
con una bestemmia delle sue,
pieno di piombo e di compassione
in fondo per noi due.

Naturalmente, tutto ciò
si è già saputo, sì, perché
in 'sto Paese non si può
tener nascosto niente, ahimè!
Così stanotte, eran le tre,
mi hanno bussato e sulla via
apro il portone nudo, e c'è
una squadra di polizia.

E mi hanno detto allora "Herr
Biermann, lei ci è noto già
come figlio della DDR,
ci confessi la verità!
Non abita mica da lei
un parigino strano un po',
da circa cinque mesi o sei,
un certo ...un certo Franz Villon?

Un agitatore che tutte le notti
- abbiamo le foto qui -
spaventa i nostri poliziotti?"
Ed io ho risposto "Sì!

Certo che lo conosco, sì,
quel porco senza dignità!
Abita esattamente qui
e lo so bene chi è e che fa!
Voleva fottermi, Villon!
Voleva mettermi nei guai!
Mi ricattava ed io perciò
non ve l'ho consegnato mai!

Quel figlio d'una cagna sta
dentro l'armadio! Grazie a Dio
ci siete voi! Ne avevo già
fin sui capelli di lui io!
Ma io non c'entro con Villon!
Io ho sempre agito in onestà!
E nelle mie canzoni non
canto che di fiori, si sa!

E così i tizi della Polizia
scassarono l'armadio: c'era
soltanto vomito, e porcheria
che lenta colava via.
Annotazioni

[1] Il quale Brecht, dichiaratamente, molto aveva preso dalla poetica di François Villon.

[2] La grassa Margot è la protagonista di una famosa ballata dal Testamento di Villon. Oltre ad essere l'amante del poeta, è la tenutaria di un bordello. Villon la aiutava a tempo perso, andando a servire ai clienti delle ragazze „vasi da notte, vino, formaggi, frutta, pane e acqua come desideravano“.

[3] Adlershof („Corte dell'Aquila“) è un quartiere di Berlino (Est), non lontano da Tempelhof dove corre la Chausseestraße. Come dire: vodka fatta in casa, proveniente dal quartiere accanto.

[4] Il „Neues Deutschland“ („Nuova Germania“) era l'organo della SED, il partito comunista della DDR (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, Partito Socialista Unificato tedesco); nella canzone, Biermann lo indica con la comune sigla „ND“ (en-de). Fondato nel 1946, si pubblica tuttora come quotidiano di tendenze socialiste di sinistra (è associato al partito Die Linke)

ende


[5] La „Polizia del Popolo“ della DDR si occupava naturalmente anche della protezione del Muro. Dalla sua denominazione ufficiale di Volkspolizei nacque l'acronimo VoPo, da cui i „Vopos“.

[6] Alfred Kurella (1895-1975) è stato uno scrittore tedesco orientale, funzionario della SED. Membro del Partito Comunista fin dal 1918, nel 1919 conobbe Lenin. Divenuto in seguito membro del comitato centrale del PCUS, ottenne la cittadinanza sovietica. Nel 1954 Kurella tornò in Germania Est e divenne membro del comitato ideologico della SED.

[7] Nel 1963, durante un convegno di scrittori tenutosi a Praga su Franz Kafka, fu affermato che Kafka era attuale anche sotto il socialismo; ciò significava ammettere che l'alienazione esisteva sempre, e si trattava naturalmente di una cosa grossa per quei tempi, che fece parlare Roger Garaudy di „prime rondini di primavera“ (e fu proprio questa frase di Garaudy che diede il nome alla „primavera di Praga“). Kurella, ideologo ferreo, controbatté che molte cose che sembrano rondini sono in realtà pipistrelli che passano la loro vita a testa all'ingiù in angoli bui e caverne; vale a dire, molte cose che sembrano portare progresso sono invece foriere di regresso e di reazione.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org