Language   

Moria

Jacek Kleyff
Back to the song page with all the versions


Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona 22.05.2014
MORIAMORIAH
  
Oj Abramie, Abrahamie,Oi Abramo, oi Abramo,
takie silne twoje ramię.è così forte il tuo braccio.
  
Popatrz ich boże w dół przez niebo,Guarda! dio di essi giù, attraverso il cielo,
tu Kielce są, a tu jest Hebronstiamo a Kielce qua(1), e qui c’è Hebron(2)
i góra Moria w tamtych czasach,e il monte Moriah(3) allora,
stoi o dobę przed Hebronem.stava a distanza di ventiquattro ore prima di esso.
  
Popatrz serdecznie tam na dole,Guarda! cordialmente laggiù,
lecz tuż pod stromym szczytem Morii,ma appena sotto la erta vetta di Moriah,
maleńcy tacy dwaj.piccini, piccini così, questi due.
Ojcem jest któryś i synkiem któryś,Uno sarà il padre e il figlioletto un altro,
ich ciałka takie są przy ziemi,i loro corpiccini sono così attaccati alla terra,
ich główki takie są do góry.i loro testoline sono così in su.
  
Oj Abramie, Abrahamie,Oi Abramo, oi Abramo,
jakie silne twoje ramię.come è forte il tuo braccio.
Oj Abramie , Abrahamie,Oi Abramo, oi Abramo,
takie silne twoje ramię.è così forte il tuo braccio.
  
Popatrz ich boże w dół przez niebo,Guarda! dio di essi giù attraverso il cielo,
to próba twa dla Abrahama trwa,è in corso la tua prova per Abramo,
a Izaak o tym nic nie wiedząc,e Isacco non sapendo niente di tutto ciò,
wskazuje ojcu ptaka,addita al padre un ucello
powoli w krąg szybującego,che in cerchio sta planando lentamente,
nad wszystkim tym kołującego.volteggiando sopra tutto questo.
Raz ku północy, raz na południu,Una volta verso nord, un’altra verso sud:
"Czy sęp to jest, czy jakiś bocian?“Sarà un avvoltoio?, oppure sarà qualche cicogna?
Tato, z długa szyją, może bocian?"Papà, con il collo lungo, forse una cicogna?”
  
Bo w Jeruzalem ciepły świt,Perchè a Gerusalemme è un’alba calda,
(choć to się dzieje chyba w grudniu?).(benché tutto si svolge a dicembre, a quanto pare?)
  
Oj Abramie, Abrahamie,Oi Abramo, oi Abramo,
jakie silne twoje ramię.come è forte il tuo braccio.
  
(W przerwie ich bóg namyśla się,(Nell’intermezzo il dio di essi sta rifletendo,
w przerwie ich bóg namyśla się),nell’intermezzo il dio di essi sta rifletendo):
czy syna mieć, a może dwóch,“Avere un figlio, o forse due,
a może córkę.o una figlia magari.
Ale córka pod górę z chłostą i z krzyżem,Ma ‘na femmina che cammini su un dirupo, flagellata e con la croce pesante,
a zuch to zuch i więcej strzyma,invece un maschietto è sempre un maschietto, durerà di più,
a zuch to zuch.Un bravo fijo è un bravo fijo”.
  
Lecz co Abraham w dole robi?Ma che fà l’Abramo laggiù?
Lecz co Abraham teraz zrobi?Ma che fà l’Abramo adesso?
  
Oj Abramie, Abrahamie,Oi Abramo, oi Abramo,
jakie silne twoje ramię.come è forte il tuo braccio.
  
Taka cieńka synka szyjka.È così sottile il collicino del fijo.
  
Weź, Ty raczej się przeciwstaw!Arripijaté piuttosto, fermo!
I Ty, w Kielcach też Mieczysław!Anche tu, a Kielce, Mieczysław!(4)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org