| Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona
22.05.2014 |
MORIA | MORIAH |
| |
Oj Abramie, Abrahamie, | Oi Abramo, oi Abramo, |
takie silne twoje ramię. | è così forte il tuo braccio. |
| |
Popatrz ich boże w dół przez niebo, | Guarda! dio di essi giù, attraverso il cielo, |
tu Kielce są, a tu jest Hebron | stiamo a Kielce qua(1), e qui c’è Hebron(2) |
i góra Moria w tamtych czasach, | e il monte Moriah(3) allora, |
stoi o dobę przed Hebronem. | stava a distanza di ventiquattro ore prima di esso. |
| |
Popatrz serdecznie tam na dole, | Guarda! cordialmente laggiù, |
lecz tuż pod stromym szczytem Morii, | ma appena sotto la erta vetta di Moriah, |
maleńcy tacy dwaj. | piccini, piccini così, questi due. |
Ojcem jest któryś i synkiem któryś, | Uno sarà il padre e il figlioletto un altro, |
ich ciałka takie są przy ziemi, | i loro corpiccini sono così attaccati alla terra, |
ich główki takie są do góry. | i loro testoline sono così in su. |
| |
Oj Abramie, Abrahamie, | Oi Abramo, oi Abramo, |
jakie silne twoje ramię. | come è forte il tuo braccio. |
Oj Abramie , Abrahamie, | Oi Abramo, oi Abramo, |
takie silne twoje ramię. | è così forte il tuo braccio. |
| |
Popatrz ich boże w dół przez niebo, | Guarda! dio di essi giù attraverso il cielo, |
to próba twa dla Abrahama trwa, | è in corso la tua prova per Abramo, |
a Izaak o tym nic nie wiedząc, | e Isacco non sapendo niente di tutto ciò, |
wskazuje ojcu ptaka, | addita al padre un ucello |
powoli w krąg szybującego, | che in cerchio sta planando lentamente, |
nad wszystkim tym kołującego. | volteggiando sopra tutto questo. |
Raz ku północy, raz na południu, | Una volta verso nord, un’altra verso sud: |
"Czy sęp to jest, czy jakiś bocian? | “Sarà un avvoltoio?, oppure sarà qualche cicogna? |
Tato, z długa szyją, może bocian?" | Papà, con il collo lungo, forse una cicogna?” |
| |
Bo w Jeruzalem ciepły świt, | Perchè a Gerusalemme è un’alba calda, |
(choć to się dzieje chyba w grudniu?). | (benché tutto si svolge a dicembre, a quanto pare?) |
| |
Oj Abramie, Abrahamie, | Oi Abramo, oi Abramo, |
jakie silne twoje ramię. | come è forte il tuo braccio. |
| |
(W przerwie ich bóg namyśla się, | (Nell’intermezzo il dio di essi sta rifletendo, |
w przerwie ich bóg namyśla się), | nell’intermezzo il dio di essi sta rifletendo): |
czy syna mieć, a może dwóch, | “Avere un figlio, o forse due, |
a może córkę. | o una figlia magari. |
Ale córka pod górę z chłostą i z krzyżem, | Ma ‘na femmina che cammini su un dirupo, flagellata e con la croce pesante, |
a zuch to zuch i więcej strzyma, | invece un maschietto è sempre un maschietto, durerà di più, |
a zuch to zuch. | Un bravo fijo è un bravo fijo”. |
| |
Lecz co Abraham w dole robi? | Ma che fà l’Abramo laggiù? |
Lecz co Abraham teraz zrobi? | Ma che fà l’Abramo adesso? |
| |
Oj Abramie, Abrahamie, | Oi Abramo, oi Abramo, |
jakie silne twoje ramię. | come è forte il tuo braccio. |
| |
Taka cieńka synka szyjka. | È così sottile il collicino del fijo. |
| |
Weź, Ty raczej się przeciwstaw! | Arripijaté piuttosto, fermo! |
I Ty, w Kielcach też Mieczysław! | Anche tu, a Kielce, Mieczysław!(4) |