Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CANDLE FOR DURRUTI | UNA CANDELA PER DURRUTI |
| |
Well the headline on the paper said the good guys won the war | Beh, il titolo del giornale diceva che i buoni avevano vinto la guerra |
And the red star won't be shinin' over Moscow anymore | e che la stella rossa non sarebbe più brillata su Mosca. |
My heart fell like a sparrow in the depth of my despair | Il cuore mi cadde, come un passerotto, nell’abisso della disperazione |
When I saw La Pasionaria with a flower in her hair | quando vidi la Pasionaria con un fiore nei capelli |
| |
In a postcard by Picasso, so defiant and serene | In una cartolina di Picasso, così spavalda e serena |
With the mercy of a mother and as grand as any queen | con la pietà di una madre grandiosa come una regina |
She had gathered all her children under many different drums | aveva raccolto tutti i suoi figli sotto tanti tamburi differenti |
In the power of her promise when the revolution comes | con la potenza della sua promessa di quando verrà la rivoluzione |
| |
In the darkness and disorder, in the fire of our fears | Nelle tenebre e nel disordine, nel fuoco delle nostre paure |
She had bound our broken bodies in the rainbow of her tears | aveva avvolto i nostri corpi spezzati nell’arcobaleno delle sue lacrime |
In the hour of our triumph, with a promise to prevail | nell’ora del nostro trionfo, con la promessa di vincere |
And another for the future in the hour that we failed | ed un’altra per il futuro nell’ora in cui fummo sconfitti |
| |
And so my friend and comrade, as you go across the sea | E così, compagno e amico, mentre traversi il mare |
I ask no shining souvenirs, but only send to me | non ti chiedo splendidi souvenirs, ma mandami soltanto |
The finest rum of Cuba from the finest sugar cane | il migliore rum di Cuba fatto con la migliore canna da zucchero |
And a postcard by Picasso when you reach the coast of Spain | e una cartolina di Picasso, quando sbarcherai in Spagna |
| |
And remember 'til tomorrow as we leave our banners furled | E ricorda anche domani, mentre teniamo le bandiere ripiegate |
That it only took six days to make, and ten to shake the world | che ci son voluti solo sei giorni per fare il mondo e dieci per scuoterlo |
Light a candle for Durruti and we'll honor all the brave | accendi una candela per Durruti e onoreremo tutti i coraggiosi |
With a rollcall of the fallen in the dust on Franco's grave. | con un appello dei caduti sulla polvere della tomba di Franco. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.