Language   

Aqualung

Jethro Tull
Back to the song page with all the versions


Nuova traduzione italiana collettiva
AQUALUNGAQUALUNG 1
  
Sitting on a park benchSeduto sulla panchina d'un parco
eyeing little girls with bad intents.guarda le ragazzine con brutte intenzioni
Snot running down his nosementre gli cola il naso
greasy fingers smearing shabby clothes,e si imbratta i vestiti logori con le dita unte,
hey Aqualung.ehi Aqualung.
Drying in the cold sun,Si asciuga al sole freddo
watching as the frilly panties run,guardando correre le mutandine di pizzo,
hey Aqualung.ehi Aqualung.
Feeling like a dead duckSi sente del tutto inutile 2
spitting out pieces of his broken luck,mentre sputa via frantumi della sua cattiva sorte,
Oh, Aqualung.oh Aqualung.
  
Sun streaking cold,Freddo dardeggia il sole,
an old man wandering lonelyun vecchio vaga da solo
taking timepassando il tempo
the only way he knows.nell'unico modo che sa.
Leg hurting bad,La gamba gli fa un male cane
as he bends to pick a dog-endmentre si china per raccogliere una cicca,
he goes down to the bogva giù al pisciatoio 3
and warms his feet.e si scalda un piede.
  
Feeling aloneSi sente solo,
the Army's up the roadla Caritas 4 è in fondo alla strada,
salvation à la modeZuccherosa carità alla moda 5
and a cup of tea.e una tazza di tè.
Aqualung, my friendAqualung, amico mio,
don't you start away uneasynon scappare via agitato,
you poor old sod, you see, it's only me.ehi, vecchio balordo, vedi, sono solo io. 6
  
Do you still rememberTi ricordi ancora
December's foggy freezela nebbia gelata di dicembre
when the ice that clings on to your beardquando la tua barba ghiacciata
was screaming agony?gridava agonia?
And you snatch your rattling last breathsE cerchi di afferrare i tuoi ultimi rantoli
with deep-sea-diver sounds,che sembrano gorgogli di un sommozzatore,
and the flowers bloome i fiori sbocciano
like madness in the spring.come follia nella primavera.
  
Sun streaking coldFreddo dardeggia il sole,
an old man wandering lonelyun vecchio vaga da solo
taking timepassando il tempo
the only way he knows.nell'unico modo che sa.
Leg hurting bad,La gamba gli fa un male cane
as he bends to pick a dog-endmentre si china per raccogliere una cicca,
he goes down to the bogva giù al pisciatoio
and warms his feet.e si scalda un piede.
Feeling aloneSi sente solo,
the Army's up the roadla Caritas è in fondo alla strada,
salvation à la modeZuccherosa carità alla moda
and a cup of tea.e una tazza di tè.
Aqualung my friendAqualung, amico mio,
don't you start away uneasynon scappare via agitato,
you poor old sod, you see, it's only me.ehi, povero cristo, vedi, sono solo io.
  
Aqualung, my friendAqualung, amico mio,
don't you start away uneasynon scappare via agitato,
you poor old sod, you see, it's only me.ehi, vecchio balordo, vedi, sono solo io.
  
Sitting on a park benchSeduto sulla panchina d'un parco
eyeing little girls with bad intent.guarda le ragazzine con brutte intenzioni
Snot running down his nosementre gli cola il naso
greasy fingers smearing shabby clothes,e si imbratta i vestiti logori con le dita unte,
hey Aqualung.ehi Aqualung.
Drying in the cold sunSi asciuga al sole freddo
Watching as the frilly panties run,guardando correre le mutandine di pizzo,
hey Aqualung.ehi Aqualung.
Feeling like a dead duckSi sente del tutto inutile
spitting out pieces of his broken luck,mentre sputa via frantumi della sua cattiva sorte,
oh Aqualung.oh Aqualung.
  
Oh, Aqualung.Oh, Aqualung.
Annotazioni

Aqualung. Milano, 2013.
Aqualung. Milano, 2013.


[1] Il motivo per cui il barbone viene chiamato “Aqualung” è specificato chiaramente nel testo: il suo respiro ricorda il gorgoglio di un respiratore artificiale subacqueo, quello che internazionalmente viene chiamato proprio “Aqualung” (“polmone acquatico”). Si tratta addirittura di un marchio depositato.

[2] Le traduzioni italiane consultate si attengono perlopiù alla lettera: “come un'anatra morta”. Ma to be/feel a dead duck significa, come modo di dire, “sentirsi del tutto inutile”. Si veda, ad esempio, qui.

[3] Anche qui mi allontano dalle traduzioni già esistenti; non riuscivo a capire come mai Aqualung andasse ad un “acquitrino” (pantano, stagno) per scaldarsi il piede. Poiché bog è anche “cesso, latrina, pisciatoio”, mi è venuta in mente l'immagine di chi si piscia sui piedi gelati per scaldarli con l'orina, in mancanza d'acqua calda.

[4] Adattamento. Il testo originale parla dell'Esercito della Salvezza (Army), organizzazione benefica diffusa nel mondo anglosassone ma non tanto in Italia; ci ho messo, quindi, la Caritas.

[5] Di conseguenza, il gioco di parole con “salvezza” viene reso con l'equivalente “carità” in italiano. Bisogna tenere anche presente che “à la mode” indica in inglese i pasticcini serviti con il tè delle cinque, da cui la successiva “tazza di tè”; ho tentato di rendere l'idea con la “carità zuccherosa”.

[6] Il “poor old sod” del testo originale non dev'essere per forza un “povero vecchio stronzo”, come ho letto in alcune traduzioni. E' pur vero che “sod” (abbreviazione, ebbene sì, di sodomite) vuol dire sì anche “stronzo”, ma “poor sod” è un più partecipativo “poveraccio, povero cristo”. Mi faceva un po' strano che Aqualung, dopo essere stato definito “my friend”, passasse ad essere un vecchio stronzo. Accogliendo poi il suggerimento di Paolo, la traduzione è stata modificata in "vecchio balordo".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org