Original | Nuova traduzione italiana collettiva
|
AQUALUNG | AQUALUNG 1 |
| |
Sitting on a park bench | Seduto sulla panchina d'un parco |
eyeing little girls with bad intents. | guarda le ragazzine con brutte intenzioni |
Snot running down his nose | mentre gli cola il naso |
greasy fingers smearing shabby clothes, | e si imbratta i vestiti logori con le dita unte, |
hey Aqualung. | ehi Aqualung. |
Drying in the cold sun, | Si asciuga al sole freddo |
watching as the frilly panties run, | guardando correre le mutandine di pizzo, |
hey Aqualung. | ehi Aqualung. |
Feeling like a dead duck | Si sente del tutto inutile 2 |
spitting out pieces of his broken luck, | mentre sputa via frantumi della sua cattiva sorte, |
Oh, Aqualung. | oh Aqualung. |
| |
Sun streaking cold, | Freddo dardeggia il sole, |
an old man wandering lonely | un vecchio vaga da solo |
taking time | passando il tempo |
the only way he knows. | nell'unico modo che sa. |
Leg hurting bad, | La gamba gli fa un male cane |
as he bends to pick a dog-end | mentre si china per raccogliere una cicca, |
he goes down to the bog | va giù al pisciatoio 3 |
and warms his feet. | e si scalda un piede. |
| |
Feeling alone | Si sente solo, |
the Army's up the road | la Caritas 4 è in fondo alla strada, |
salvation à la mode | Zuccherosa carità alla moda 5 |
and a cup of tea. | e una tazza di tè. |
Aqualung, my friend | Aqualung, amico mio, |
don't you start away uneasy | non scappare via agitato, |
you poor old sod, you see, it's only me. | ehi, vecchio balordo, vedi, sono solo io. 6 |
| |
Do you still remember | Ti ricordi ancora |
December's foggy freeze | la nebbia gelata di dicembre |
when the ice that clings on to your beard | quando la tua barba ghiacciata |
was screaming agony? | gridava agonia? |
And you snatch your rattling last breaths | E cerchi di afferrare i tuoi ultimi rantoli |
with deep-sea-diver sounds, | che sembrano gorgogli di un sommozzatore, |
and the flowers bloom | e i fiori sbocciano |
like madness in the spring. | come follia nella primavera. |
| |
Sun streaking cold | Freddo dardeggia il sole, |
an old man wandering lonely | un vecchio vaga da solo |
taking time | passando il tempo |
the only way he knows. | nell'unico modo che sa. |
Leg hurting bad, | La gamba gli fa un male cane |
as he bends to pick a dog-end | mentre si china per raccogliere una cicca, |
he goes down to the bog | va giù al pisciatoio |
and warms his feet. | e si scalda un piede. |
| |
Feeling alone | Si sente solo, |
the Army's up the road | la Caritas è in fondo alla strada, |
salvation à la mode | Zuccherosa carità alla moda |
and a cup of tea. | e una tazza di tè. |
Aqualung my friend | Aqualung, amico mio, |
don't you start away uneasy | non scappare via agitato, |
you poor old sod, you see, it's only me. | ehi, povero cristo, vedi, sono solo io. |
| |
Aqualung, my friend | Aqualung, amico mio, |
don't you start away uneasy | non scappare via agitato, |
you poor old sod, you see, it's only me. | ehi, vecchio balordo, vedi, sono solo io. |
| |
Sitting on a park bench | Seduto sulla panchina d'un parco |
eyeing little girls with bad intent. | guarda le ragazzine con brutte intenzioni |
Snot running down his nose | mentre gli cola il naso |
greasy fingers smearing shabby clothes, | e si imbratta i vestiti logori con le dita unte, |
hey Aqualung. | ehi Aqualung. |
Drying in the cold sun | Si asciuga al sole freddo |
Watching as the frilly panties run, | guardando correre le mutandine di pizzo, |
hey Aqualung. | ehi Aqualung. |
Feeling like a dead duck | Si sente del tutto inutile |
spitting out pieces of his broken luck, | mentre sputa via frantumi della sua cattiva sorte, |
oh Aqualung. | oh Aqualung. |
| |
Oh, Aqualung. | Oh, Aqualung. |
| |
| |
[1] Il motivo per cui il barbone viene chiamato “Aqualung” è specificato chiaramente nel testo: il suo respiro ricorda il gorgoglio di un respiratore artificiale subacqueo, quello che internazionalmente viene chiamato proprio “Aqualung” (“polmone acquatico”). Si tratta addirittura di un marchio depositato.
[2] Le traduzioni italiane consultate si attengono perlopiù alla lettera: “come un'anatra morta”. Ma to be/feel a dead duck significa, come modo di dire, “sentirsi del tutto inutile”. Si veda, ad esempio, qui.
[3] Anche qui mi allontano dalle traduzioni già esistenti; non riuscivo a capire come mai Aqualung andasse ad un “acquitrino” (pantano, stagno) per scaldarsi il piede. Poiché bog è anche “cesso, latrina, pisciatoio”, mi è venuta in mente l'immagine di chi si piscia sui piedi gelati per scaldarli con l'orina, in mancanza d'acqua calda.
[4] Adattamento. Il testo originale parla dell'Esercito della Salvezza (Army), organizzazione benefica diffusa nel mondo anglosassone ma non tanto in Italia; ci ho messo, quindi, la Caritas.
[5] Di conseguenza, il gioco di parole con “salvezza” viene reso con l'equivalente “carità” in italiano. Bisogna tenere anche presente che “à la mode” indica in inglese i pasticcini serviti con il tè delle cinque, da cui la successiva “tazza di tè”; ho tentato di rendere l'idea con la “carità zuccherosa”.
[6] Il “poor old sod” del testo originale non dev'essere per forza un “povero vecchio stronzo”, come ho letto in alcune traduzioni. E' pur vero che “sod” (abbreviazione, ebbene sì, di sodomite) vuol dire sì anche “stronzo”, ma “poor sod” è un più partecipativo “poveraccio, povero cristo”. Mi faceva un po' strano che Aqualung, dopo essere stato definito “my friend”, passasse ad essere un vecchio stronzo. Accogliendo poi il suggerimento di Paolo, la traduzione è stata modificata in "vecchio balordo".