Language   

Una casa in riva al fiume

Riccardo Venturi
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
DOM NA BRZEGU RZEKIA HOUSE ON THE RIVER BANK
Dom na brzegu rzeki, dom co się już trochę sypie,
może nim wszyscy odeszli, kiedyś kipiało w nim życie,
gdy dokoła tylko przestrzeń, gdy dokoła wszystko niebem,
zanim miasto się rozrosło z jego hałaśliwym piekłem.
Dziś przechodzisz obok niego, a być może ta fasada,
kryje za swoim muralem biedne graty desperata,
trochę resztek po kolacji, pustych puszek cienie nagie,
materace przeorane i tytoniu rdzę na ścianie.
Ja przechodzę tedy często, zbieram myśli, głośno marzę,
że tu wraca życia ciepło i już widzę się murarzem
i pragnienie mnie ogarnia, mrówki ciało przebiegają,
by za bary chwycić przyszłość, znaleźć drzwi co wyzwalają.
A house on the river bank, an old, ramshackle house
Maybe, someone in past times lived and died there,
Only the sky all around it, the sky and nothing else
Until the town advanced with its hoarse, upsetting cries.
When you pass by there now, you see drawings on its walls
Hiding uncertain objects of somebody in distress,
Food remains and cans dragging on there like ghosts.
When I pass by there, I feel like dreaming I am a mason,
I feel like infusing life again, and heat into those walls
To defeat future, to open wide a way for liberation
Dom o którym nie wiesz nic
i nigdy nie wiedziałeś o nim,
nigdy nie otworzysz tamtych drzwi,
i patrząc na nie, nie wiesz nic.
A house that you don't know
And that you have never known,
A door that you'll never open
When you look at it, and you don't know
Pewnie mógłbym sobie marzyć wraz z kotami i kumplami
ukryć tutaj swe anarchie, ty się zajmiesz łazienkami
i podłączać w nieskończoność kable z prądem nielegalnym,
kiedy tyra się do świtu, a sen staje się realnym.
Pewnie można by się poddać tym wybuchom wesołości,
salwom śmiechu opuszczonych, blaskom porzuconych włości,
gdzie przedmieścia są ugory z jego przenikliwą wonią,
oczom jasnym, mercedesom z tapicerką luksusową,
gdzie rozpruty akordeon, szkoły, książki są pod pachą,
mocne usta, starzy, baby, tam na Via del Poderaccio,
gdy tymczasem wiosny niebo dziś rozpala w nas nadzieje,
tysiąc rzek, gdzieś tam w oddali, tysiąc starych domów w świetle.
Sure, I could dream of myself living there with cats and comrades,
Barricading myself in anarchies while remaking bathrooms
Or connecting clandestine electric current to infinite
While giving life to a dream staying up until morning comes.
Sure, yes, we could bombard, machine-gun these slums
With refusal, with rays of hope, with happiness, with joy,
Two minutes away from that camp with its heavy odours,
With its clear eyes, its Mercedeses with their flamboyant tapestries,
With its accordion shots, its books all along Poderaccio street
While the spring sky is setting all hopes in fire,
Thousands of old houses rejoicing, thousands of rivers in distance
Ten dom, którego dziś ci brak
i nigdy go nie miałeś wszak,
żyje się przecież tylko raz,
żyjesz i nie wiesz o tym sam.
That house you don't have
And that you have never had,
That life you won't live again
When you live it, and you don't know
I tak sobie wyobrażam, mieszam teraz z czasem przeszłym,
a miejscowi w kapeluszach ostrzą kosy niepotrzebne,
konwersuje chłop podmiejski z tym dzieciakiem z Pakistanu
i hinduski handlarz gada z dziewczyną wiejskiego stanu.
Babcia z okna kiwa głową do chłopaka z irokezem
i uśmiecha się do niego, tak jak się do świrów śmieje.
Moje światy zatopione, barwne, gładkie, przeplatane,
tkwiące w murach przeźroczystych i w miłości mych bezmiarze,
w brzaskach i zachodach słońca, kiedy rzeka oceanem,
co od zawsze nie zna granic, nigdy nie chciał stawiać barier
przed wczorajszym i jutrzejszym, ani przed czasu wahadłem.
And I imagine all the crossings between past and present,
Peasant hats and all the tools to dig and spade past and present,
And the old peasant is talking to the Pakistani child,
The country girl is chatting with the Indian seller
And her grandma is at the window, and shakes her head
To a boy with crested hair smiling to him like to a lunatic.
My submerged, mixed worlds, multicoloured, disconnected,
My confusion of languages inside my armed thoughts
With the transparent walls of my boundless loves
In the dawns and in the sunsets where the river looks like a sea
That doesn't want any borders, that doesn't want any limits,
Not even yesterday and tomorrow, not even the oscillating time
Ten dom o którym nie wiesz nic,
tej nocy znowu będziesz śnić,
ten dom, wiesz już to jak nic,
wielki jest jak twoja bieda dziś.
That house you don't know
And that you'll dream of tonight, too,
That house, you know,
Is as big as your troubles
Lecz czasami głosy słyszę, czuję spojrzenia tajone,
wisi na sznurach bielizna, trzask zapałki zapalonej,
nie wygląda nikt przez okna, nic w poszyciu się nie czai,
a pontony nędzy płyną gnane głodem i wojnami.
Być może ujrzę czyjąś rękę, poczuję ciężki oddech zbiega
i poplątaną egzystencję, kogoś kto przybył tu z daleka.
Do przodu ciągnę, czy do tyłu, brudny się staje błękit nieba,
już dostrzegam na horyzoncie, szef miasta wysłał kogo trzeba.
Za ciężkim sprzętem ciągną kaski, policji pałki w ochronie mienia,
mundurowi eksmitują, bezwzględność rządzi, szał niszczenia
i widzisz teraz obcych twarze między głowami chłopów starych,
widzisz jak dom na brzegu rzeki odlatuje z zapałkami.
Then I suddenly hear noises and see clandestine looks
While they're swinging clothes and striking wax matches,
There's nobody at the windows, there's nothing in the trash
From rubber boats, from poverty, from wars and from hunger,
Maybe I notice bad breaths, maybe I make out a hand
Coming from unknown lives, from so remote countries,
And I'm running ahead and backwards, the sky's turning pale blue,
And I can see in the horizon the burgmeister's bulldozers coming,
And uniforms, helmets, shields, cops with their truncheons
Moving everyone out of there with savagery and foolishness,
Now you can see those faces mixing with those of the old peasants,
And the house on the river bank is flying away with its wax matches
Dom o którym nie wiesz nic
i nigdy nie wiedziałeś o nim,
jeśli kiedyś zechcesz tu przyjść,
nic tu nie było i nie będzie nic.
A house that you don't know
And that you have never known,
When you pass by there again
Looks like it has never existed.
Już zagrodzona stara droga ciężkimi z cementu blokami,
i niszczeje tam dom stary ze swymi przekory zjawami,
zaraz blisko są koszary, wiadukt, autostrady wrzenie,
gdy do siebie z buta wracam i odległe mam spojrzenie
i ten dom na brzegu rzeki, dom co się już trochę sypie,
może nim wszyscy odeszli, kiedyś kipiało w nim życie.
That old road, now barred with concrete blocks,
That old house, now falling in ruin with its upwind ghosts,
Barrack buildings and the bridge up there with its wild traffic
While I'm going back home walking with my dazed look.
I'ts a house on the river bank, an old, ramshackle house
Maybe, someone in past times lived and died there.
Ten dom o którym nie wiesz nic,
a przecież wiecznie chciałby żyć,
otworzysz w końcu tamte drzwi,
gdy świat dzisiejszy zmienisz w pył.
That house you don't know
And that never wants to die,
A door that will open
When this world will be destroyed.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org