Lingua   

Modlitba pro Martu

Marta Kubišová
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation...
PRIÈRE POUR MARTAGEBET FÜR MARTA
  
Que cette terre reste en paix.Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit.
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputesMögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht
Passent, qu'ils passent.nun vergehen und vergessen sein.
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêtsJetzt, da die verlorene Selbstbestimmung
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir.du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst!
  
Les ténèbres lèvent lentement l'encre dans le cielDunkle Wolken ziehen sacht vom Himmel ab
Et chacun récolte ce qu'il a semé.und ein jeder setzt nun seine Saat instand.
Que celle qui a une prière la dise du coeur,Dieses mein Gebet, es spreche zu den Herzen,
Celle que le temps n'a pas brûlédie die Zeit des Zornes nicht verbrannte
Comme le gel sur les fleurs.Wie der Frost die Blumen, wie der Frost.
  
Que cette terre reste en paix.Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit!
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputesMögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht
Passent, qu'ils passent.nun vergehen und vergessen sein.
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêtsJetzt, da die verlorene Selbstbestimmung [1]
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir.du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst!
[1] Im tschechischen Text wird hier eine Formulierung von Jan Amos Komenský verwendet: "Věřím i já Bohu, že po přejití vichřic hněvu, hříchy našimi na hlavy naše uvedeného, vláda věcí tvých k tobě se zase navrátí, ó lide český! (Auch ich vertraue auf Gott, dass, nachdem die Stürme des Zornes vorüber sein werden, die um unserer Sünden willen über uns hereingebrochen sind, die Entscheidungsgewalt über deine Angelegenheiten wieder zu dir zurückkehrt, o tschechisches Volk!)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org