Dirty Old Town
Ewan MacCollOriginal | Tentativo di traduzione italiana di Bernart |
DIRTY OLD TOWN | LURIDA VECCHIA CITTA’ |
I found my love 'neath the gasworks croft falls | Il mio primo amore l'ho conosciuto sotto gli scarichi della gasseria, |
Dreamed a dream by the old canal | Sognavo lungo il vecchio canale |
Kissed my girl by the factory wall | La mia ragazza la baciavo sotto il muro della fabbrica |
Dirty old town, dirty old town | Lurida vecchia città, lurida vecchia città... |
Clouds are drifting across the moon | Le nuvole passano davanti alla luna |
Cats are prowling on their beat | I gatti si aggirano in cerca di prede, |
Springs a girl in the streets at night | Ecco apparire una ragazza nelle strade di notte |
Dirty old town, dirty old town | Lurida vecchia città, lurida vecchia città... |
Heard a siren from the dock | Ho sentito una sirena dal porto |
Saw a train set the night on fire | Ho visto un treno incendiare la notte |
Smelled the smoke on the Salford wind (1) | Ho sentito l’odore del fumo nel vento che soffia su Salford |
Dirty old town, dirty old town | Lurida vecchia città, lurida vecchia città... |
I'm going to take a good sharp ax | Sto andando a prendere un’ascia ben affilata |
Shining steel tempered in the fire | Di acciaio brillante temprato nel fuoco |
We'll chop you down like an old dead tree | Ti abbatteremo come un vecchio albero morto |
Dirty old town, dirty old town | Lurida vecchia città, lurida vecchia città... |
(1) Il verso non piacque alle autorità municipali di Salford e MacColl accondiscese a cambiarlo in “smelled the spring on the smoky wind”… |