Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden)
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE GROSSE HUNGERSNOT (WIR HABEN IM FELDE GESTANDEN) | LA GRANDE CARESTIA (SIAMO STATI AL FRONTE) |
Wir haben im Felde gestanden: Kein Bissen Brot vorhanden, ´s war große Hungersnot. | Siamo stati al fronte: non c’era un pezzetto di pane, c’era grande carestia. |
Wir ließen den Kaiser bitten, er möcht' uns doch erretten mit einem Bissen Brot. | Abbiamo fatto pregare il Kaiser, ci volesse salvare con un pezzetto di pane. |
Der Kaiser täte schicken um dreißig Silberstücke für achtzigtausend Mann. | Il Kaiser fece mandare qualcosa come trenta pezzi d’argento per ottomila uomini. |
Die Stücklein waren geschnitten als wie die halben Glieder, die an dem Finger sind | I pezzetti erano tagliati come le mezze falangi che abbiamo al dito. |
Wir haben's nicht selber gegessen, wir haben's den Pferden gelassen, 's war große Hungersnot | Non l’abbiamo mangiato noi stessi, l’abbiamo lasciato ai cavalli, era grande carestia. |
Die Wurzeln aus der Erden haben wir uns ausgegraben, ist uns're Speis gewest | Le radici dalla terra abbiamo cavato fuori, è stato il nostro cibo. |
Den Tau wohl von den Blumen haben wir uns abgenommen, ist unser Trank gewest. | E la rugiada dai fiori ci siamo presa giù, è stata la nostra bevanda. |
Wenn das mein Vater wüsste, dazu mein liebes Geschwister, sie würden mir schicken Brot. | Se l’avesse saputo mio padre, e i miei cari fratelli e sorelle, mi avrebbero mandato pane. |
Dazu ein weißes Hemde, vor meinem letzten Ende, weil ich jetzt sterben muss. | E poi una camicia bianca, per la mia ultima fine, perché io ora devo morire. |
Dazu ein Krug mit Wasser, d'raus ich mich könnte waschen vor meinem letzten End'. | E poi un vaso con acqua, con cui mi potessi lavare per la mia ultima fine. |
Es sind unser zwei geblieben, die haben das Lied geschrieben von der großen Hungersnot. | Siamo rimasti noi due, che abbiamo scritto la canzone della grande carestia. |