Mamele, Mamele, gib mir Brot
anonimo
Versione italiana di Francesco Mazzocchi | |
THE HUNGRY CHILD A young child to its mother ran and then it started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, give me bread or I'll be dying!” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be ploughing.” Now when the field it had been ploughed the young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, give me bread or I'll be dying!” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we’ll be sowing.” Now when the field it had been reaped the young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, give me bread or I'll be dying!” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be threshing.” Now when the wheat it had been threshed the young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, give me bread or I'll be dying!” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be grinding.” Now when the wheat it had been ground the young child started crying, “Mother, I'm hungry, mother dear, give me bread or I'll be dying!” “Wait my child, wait my child, Tomorrow we'll be baking.” Now when the bread was warm in the oven the child lay in his coffin. | MAMMINA, MAMMINA, DAMMI PANE “Mammina, Mammina, dammi pane O io muoio di fame!” “Aspetta appena, mio caro bambino, Domani voglio seminare.” E quando il grano fu seminato, Già il bambino era ancora lì: “Mammina, Mammina, dammi pane O io muoio di fame!” “Aspetta appena, mio caro bambino, Domani voglio mietere.” E quando il grano fu mietuto Già il bambino era ancora lì: “Mammina, Mammina, dammi pane O io muoio di fame!” “Aspetta appena, mio caro bambino, Domani voglio trebbiare.” E quando il grano fu trebbiato Già il bambino era ancora lì: “Mammina, Mammina, dammi pane O io muoio di fame!” “Aspetta appena, mio caro bambino, Domani voglio macinare.” E quando il grano fu macinato Già il bambino era ancora lì: “Mammina, Mammina, dammi pane O io muoio di fame!” “Aspetta appena, mio caro bambino, Domani voglio cuocere.” E quando il pane fu cotto Il bambino giaceva nella bara. |