Lingua   

Кони привередливые

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction...
КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕHEVOSIA NIRSOJA
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю — погоняю, —
Что-то воздуху мне мало — ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом: пропадаю! Пропадаю!
Pitkin rinnettä ja pitkin kuilun reunaa eelle, eelle
minä hevosia juoksuttelen, ruoskallani ajan.
Ilmaa multa puuttuu, tuulta minä juon ja usvaa niellen
tunnen: lähellä jo olen kuolinrajaa, kuolinrajaa.
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin!
Älkää ruoskaani mun totelko!
Vaan mun hevoseni hyvät ovat nirsoja niin.
Elää ehtinyt en, laulaa loppuun en saa.
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
постою на краю!
Juotan hevosiain, laulan kuplettia vaan,
kuilun reunalla hetken kun seisoa saan.
Сгину я, меня пушинкой ураган сметёт с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Minä katoan kuin höyhen viiman puhaltama äkin,
aamulunta myöten viedään minut laukkaa reellä.
Hevoseni, vauhtianne, juoksuanne hiljentäkää,
matkaa pidentäkää majalleni minun viimeiselle.
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin!
Onko ruoskasta komentajaa?
Vaan mun hevoseni hyvät ovat nirsoja niin.
Elää ehtinyt en, laulaa loppuun en saa.
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
Постою на краю!
Juotan hevosiain, laulan kupletin vaan,
kuilun reunalla hetken kun seisoa saan.
Мы успели — в гости к Богу не бывает опозданий;
Что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашёлся от рыданий?
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?
Hyvin ehdimme: ei Jumalamme myöhästyä anna.
Mutta enkelit ne laulavat niin vihaisesti silti.
Aisakello itkee ääneen, syvää suruansa täynnä
taikka minä pyydän malttia ja rauhaa hevosilta.
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!
Vähän hitaammin, mun hevoseni, hitaammin!
Pyydän: juoksua hidastakaa!
Mutta ovat minun hevoseni nirsoja niin.
Elää ehtinyt en, laulaa antakaa!
Я коней напою,
Я куплет допою —
Хоть немного ещё
постою на краю!
Juotan hevosiain, laulan kupletin vaan,
kuilun reunalla hetken kun seisoa saan.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org