Lingua   

Un giudice

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione in pugliese di Altamura di CARL
TUOMARINU'GIUDECE
Millaista on olla puolitoistametrinen?
Katseet sen paljastavat ja ihmisten pilkka
tai sen nuoren tytön julkea uteliaisuus,
joka lähestyy sinua vain häpeämätön epäily mielessään:
onko totta se mitä kääpiöistä sanotaan,
että heidät on varustettu hyveellä, joka on vähiten ilmeinen
ja kaikkien hyveiden joukossa säädyttömin?
Ciacke woldire à d'esse
nu minze quinde ò nu fultùre
e te rumuane 'mbresse
ce jè ca se pigghje la pezzechèjte
o li malizzie assè
de na wagnèdde melembarèjte
ca s'accustejsce sckitte
pe angòre nu werme ca tene 'nghejpe
vole sapè ce jè vvère
ciacke se disce sobbe è nanitte
ce sonde chiacchiere ò frutte
sobbe à na causa sckuscelende
fra tutte i cause ca stonne
la chiù fetende.
Vuodet vierivät ja kuukaudet, ja jos niitä laskee minuutilleen,
on surullista huomata olevansa aikuinen ja silti keskenkasvuinen.
Pahat puheet jatkuvat, pahat kielet lyövät rumpua,
kunnes ne sanovat, että kääpiön täytyy olla sika,
koska hänen sydämensä on niin lähellä peräaukkoa.
Passene i mise e l'anne
pure i menùte se ne vonne
jè brutte a jesse ranne
e a rumuanì sembe menùnne
nan'tene jesse e pònge
la legna logne de Jaltamùre
figne a disce ca nu nanette
jè senza puliteche e senza facce
pecchè awonne sapute ca tene
ca tene la jàule du ciucce.
Unettomina öinä, kun mielipahan valo piti minut valveilla,
pänttäsin tentteihin valmistuakseni asianajajaksi,
kääntyäkseni sille tielle, joka johtaa kirkonpenkiltä
sakastiin, sitten oikeussalin pöytien ääreen
ja lopulta tuomariksi jakamaan oikeutta hyvän ja pahan maahan.
E fu pe ù melesagne
ca tanda notte nan'pigghiaje senne
e me mettibbe sotte
a fè i lezziune pe fè vedè a tutte
pe ggì a pegghiè la strejte
ca da li bbanghe de la chissa ranne
porte a la sacrestije
e pò a lu bbanghe pe li cundanne
giudece de cuscenze
mettibbe a tutte sobbe a velanze.
Siinä vaiheessa pituuteni ei enää herättänyt hilpeyttä
niissä, jotka astuivat eteeni ja sanoivat minulle »teidän korkeutenne«.
Ja heidän lähettämisensä pyövelin luo oli minulle suuri ilo,
kun he jäähyväisten hetkellä painoivat päänsä edessäni
tietämättä tuon taivaallista Jumalan pituudesta.
E allore chessa mesùre
nan'fò pegghiejte chiù a carecatùre
ce rejte e sbarre s'acchiaje
me chiamaje "Segnerije"
e a cunzegnalle ò bbò
jerre tutte ù prisce mije
prime d'abbascè la chejpe
e sceremminne all'altu munne
senza sapè quand'erre ranne
la stazze du Patreterne.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org