Language   

Un giudice

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
SĘDZIA (SELAH LIVELY)Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ
Wyobraź sobie, że wzrostu
półtora metra masz niecałe,
ciągłe docinki musisz znosić,
bo małym zwą cię z drwiną w oku,
a może też się zdarzyć,
że dziewczę miłe tak z pozoru,
pragnąc ciekawość zaspokoić
bezczelnie spyta prosto z mostu,
by rozwiać swe wątpliwości,
czy ziarno prawdy tkwi w pogłoskach,
że każdy karzeł przez naturę
jest obdarzony w hojny sposób
klejnotem, który skryty
w rozporka mroku.
Τι σημαίνει να 'σαι ενάμισι μέτρο σ' το λένε
τα βλέμματα και τα ευφυολογήματα των ανθρώπων
ή μια περίεργη κοπέλα που σε πλησιάζει αναιδώς
κι αυθάδης σε ρωτάει χωρίς κανένα σεβασμό
αν είναι αλήθεια ο,τι ο κόσμος λέει για τους νάνους.
Θέλει να μάθει αν έχουν όλοι μια κρυφή αρετή,
πασών αρετών γε η απρεπεστάτη.
Mijają lata i miesiące,
a gdy je liczyć, także i minuty,
o, jakże smutnym jest dorosnąć,
gdyś na wysokość wciąż przykrótki;
a ludzie międlą jęzorami,
wielu wręcz wprost insynuuje,
że kto jest karłem z definicji,
z całą pewnością, wrednym jest zbójem,
bo jak wiadomo zbyt blisko
kurdupel serce ma dziury w dupie.
Περνάν χρόνια και μήνες κι αν μετρήσεις και τα λεπτά,
θλιβερό να 'γινες ώριμος χωρίς να μεγαλώσεις.
Δεν παύουν να χτυπάν το τύμπανο της κακογλωσσιάς
μέχρι να λένε ότι ένας νάνος είναι κάθαρμα αληθινά
γιατί κοντά στη τρύπα του κώλου έχει την καρδιά.
W dzień pracowałem w spożywczaku,
po nocach kułem paragrafy
i studiowałem łzy łykając,
by adwokacki zdać egzamin;
na msze biegałem skwapliwie,
by wdów pobożnych zająć się spadkami
i choć po kątach się śmiano,
ja na proszone chadzałem obiady,
aż za sędziowskim stołem
sądu zasiadłem najwyższej instancji.
Και στις άϋπνες νύχτες, με το φως απ' τη λάμπα του μίσους
ετοίμασα τις εξετάσεις για να γίνω εισαγγελέας,
να πάρω το δρόμο που απ' τους πάγκους ενός ναού
βγάζει στη νεωκορία και στη καθέδρα του δικαστηρίου.
Έγινα δικαστής! Καλού και κακού διαιτητής επί γης.
A wtedy wreszcie wzrost mój skromny
śmiech przestał budzić, lecz z pokorą w głosie,
drań jeden z drugim zza pulpitu
zwracał się do mnie: „Wysoki Sądzie”,
o, jakże miło delikwentów
było wydawać w ręce kata,
lecz gdy mnie wezwał Pan do siebie
miękko się moje ugięły kolana,
skąd miałem wiedzieć jakiej statury jest
Bóg co sędzią w zaświatach.
Και τότε το ανάστημά μου χιούμορ δεν προκάλεσε πια
σ' όσους όρθιους στην αίθουσα μ'έλεγαν την Τιμή Σας.
'Ηταν γιά μένα τόσο ωραίο στον δήμιο να τους παραδώσω!
Πριν προσκυνήσω στην ώρα του αποχαιρετισμού μου,
γιατί πόσο ψηλός είναι ο Θεός, δεν ξέρω καθόλου.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org