Un giudice
Fabrizio De AndréVersion française – UN JUGE – Marco Valdo M.I. – 2010 | |
A JUDGE | UN JUGE |
What does it mean to be five feet tall, the eyes will tell you and the jokes of people, or the curiosity of a cheeky girl approaching only for his impertinent question: she wants to find out if it is true what they say about dwarves, who are best provided of the least visible virtue, among all the virtues the most indecent. | Ce que veut dire avoir Un mètre cinquante de taille Ce sont les yeux qui vous le révèlent Et les réflexions des gens Ou la curiosité D'une fille irrévérencieuse Qui s'approche seulement En raison d'un doute impertinent Elle veut découvrir si c'est vrai Ce qu'on dit des nains Qu'ils sont fourni de la vertu La moins apparente Entre toutes les vertus La plus indécente. |
The years go by, months, and if you count them the minutes too, it is sad to be adults and not be grown up; detraction insists, the tongue on the drum beats so as to say that a dwarf is a villain for sure because his heart is too, too close to the asshole. | Passent les ans, passent les mois, Et si on compte aussi les minutes, Il est triste de se retrouver adultes sans avoir grandi; La médisance insiste Elle bat sa langue sur un tambour, jusqu'à dire qu'un nain Est une charogne pour sûr Car il a le cœur trop Trop proche du trou de son cul. |
It was in sleepless nights, awake in the light of resentment that I prepared my exams, I became an attorney to take the road that from cathedral benches leads to the sacristy then to a court chair, a judge at last: arbiter on earth of good and evil. | Ce fut dans les nuits blanches à la lumière de la rancœur Que je préparai les examens, que je devins procureur Pour emboucher la rue qui des bancs de la cathédrale Conduit à la sacristie, dès lors à la chaire d'un tribunal: Juge finalement, arbitre sur terre du bien et du mal. |
So my height did not release humor any more who stood in the dock said to me, Your Honor. And give them to the Executioner was a pleasure of mine, before kneeling in the hour of farewell not knowing at all the height of God. | Et alors, ma taille Ne dispensa plus la bonne humeur À celui qui debout à la barre Me disait : « Votre Honneur », Et de le confier au bourreau Fut pour moi un vrai plaisir Avant de m'agenouiller À l'heure de l’adieu En ne connaissant pas du tout La taille de Dieu. |