| Il primo Brecht della storia in livornese.
|
DER MARSCH INS DRITTE REICH | LA MARCIA AR TERZO RAIC' |
| |
Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter, | Dice Ìtre: Dé, ora 'e arriva l'ùrtimo 'nverno, |
nur jetzt nicht schlapp gemacht, ihr müßt marschiern! | 'un vi 'redete mìa di rammollì, s'addà marcià'! |
Der Führer Weg fährt voran im Zwölfzylinder. | Ìtre ni stà davanti 'or macchinone da pottaione, |
Marsch, Marsch, Marsch, Marsch, ihr dürft die Fühlung nicht verlieren! | marsc', marsc', marsc', 'un s'addà pérde ir contatto! |
| |
Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche. | Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic', |
Man soll 's nicht glauben, wie sich das zieht. | uimmèna 'un ci 'redo 'uanto ci vòle a fàlla. |
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche, | E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska, |
von der aus man den Silberstreifen sieht. | se ci si monta sopra, si vede schiarì 'r cèlo. |
| |
Der Führer sagt: Nur nicht in Lumpen laufen! | Dice Ìtre: Madonna pisana, si pare stracciài! |
Er hat 's ja schon gesagt der Industrie: | Così 'un si pole andà avanti! E n'ha detto all'industria: |
Wir wollen neue Uniformen kaufen. | Dé, s'avrebbe da comprà le divise nòve, |
Der Hauptmann Röhm liebt uns nicht ohne die. | Ar comandante Ròmme senza 'un ni si garba. * |
| |
Es ist ein langer Weg zum Dritten Reiche | Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic', |
Ein bißchen Liebe macht ihn halb so schwer. | co' un po' d'amore si scorcia 'uas' ammetà. |
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche. | E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska, |
Und kameradschaftlich sei der Verkehr. | bisogna andà avanti come veri 'amerati. |
| |
Der Führer hat gesagt, er lebt noch lange, | Dice Ìtre 'e lui 'ampa ancora un ber po' |
und er wird älter als der Hindenburg. | e che 'nvecchierà anco più d'Amburgher. ** |
Er kommt noch dran, da ist ihm gar nicht bange. | 'Un c'è d'avé' paura, di tempo dé gnene tocca, |
Und drum pressiert's ihm gar nicht und dadurch | e ir cane dietro ar culo di certo 'un ce l'à. |
| |
ist es ein langer Weg zum Dritten Reiche. | Se n'à di nidio di strada daffà pe'r terzo Ràic', |
Es ist unglaublich, wie sich das zieht. | uimmèna 'un ci 'redo 'uanto ci vòle a fàlla. |
Es ist ein hoher Baum die deutsche Eiche, | E dé sarà 'n popò arta la 'uercia teteska, |
von der aus man den Silberstreifen sieht. | se ci si monta sopra, si vede schiarì 'r cèlo. |
| |
| |
** A Livorno 'un si potrebbe domandà a nessuno di dì „Hindenburg“, ar massimo si pole provà coll'amburgher anco se quer troiaio sarebbe meglio 'un mangiallo.