Original | Version française – Cyrano – Marco Valdo M.I. – 2013
|
FRANCESCO GUCCINI: CIRANO | CYRANO |
| |
Venite pure avanti, voi con il naso corto, | Avancez-vous donc, nez courts et charnus, |
signori imbellettati, io più non vi sopporto, | Jolis messieurs, je ne vous supporte plus , |
infilerò la penna ben dentro al vostro orgoglio | Je défie de ma plume vos egos orgueilleux |
perchè con questa spada vi uccido quando voglio. | Avec cette épée, je vous tue quand je veux. |
| |
Venite pure avanti poeti sgangherati, | Venez vous-aussi poètes calamiteux, |
inutili cantanti di giorni sciagurati, | Chanteurs inutiles des jours malheureux, |
buffoni che campate di versi senza forza | Bouffons qui vivez de vers rébarbatifs |
avrete soldi e gloria, ma non avete scorza; | Vous avez sous et gloire, mais vous n'avez pas de pif ; |
godetevi il successo, godete finchè dura, | Profitez de vos succès, jouissez de vos bonheurs, |
che il pubblico è ammaestrato e non vi fa paura | Car le public est dressé et vous n'en avez pas peur |
e andate chissà dove per non pagar le tasse | Allez on ne sait-z-où pour échapper aux taxes |
col ghigno e l' ignoranza dei primi della classe. | Avec ce rictus servile et votre ignorance crasse. |
Io sono solo un povero cadetto di Guascogna, | Je suis seulement un pauvre cadet de Gascogne, |
però non la sopporto la gente che non sogna. | Et je ne supporte pas les gens qui ne rêvent pas. |
Gli orpelli? L'arrivismo? All' amo non abbocco | Le clinquant ? L'arrivisme ? À l'hameçon, je ne mords pas |
e al fin della licenza io non perdono e tocco! | Je ne pardonne pas et à la fin de l'envoi, je touche! |
Io non perdono, non perdono e tocco! | Je ne pardonne pas, à la fin de l'envoi, je touche ! |
| |
Facciamola finita, venite tutti avanti | Allons avancez tous et finissons-en, |
nuovi protagonisti, politici rampanti, | Nouveaux protagonistes, politiciens rampants, |
venite portaborse, ruffiani e mezze calze, | Venez porte-mallette, ruffians et imbéciles, |
feroci conduttori di trasmissioni false | Féroces présentateurs d'émissions débiles |
che avete spesso fatto del qualunquismo un arte, | Qui avez fait du n'importe quoi un art |
coraggio liberisti, buttate giù le carte | Courage libéraux, abattez vos cartes |
tanto ci sarà sempre chi pagherà le spese | Il y aura toujours du crédit |
in questo benedetto, assurdo bel paese. | En cet absurde beau pays bénit. |
Non me ne frega niente se anch'io sono sbagliato, | Ça ne fait rien si je me suis trompé, moi aussi |
spiacere è il mio piacere, io amo essere odiato; | Déplaire est mon plaisir, j'aime être haï ; |
coi furbi e i prepotenti da sempre mi balocco | Des rusés et des puissants depuis toujours je me ris |
e al fin della licenza io non perdono e tocco! | Je ne pardonne pas et à la fin de l'envoi, je touche! |
Io non perdono, non perdono e tocco! | Je ne pardonne pas, à la fin de l'envoi, je touche ! |
| |
Ma quando sono solo con questo naso al piede | Mais quand je suis seul avec ce nez d'un pied |
che almeno di mezz' ora da sempre mi precede | Qui d'une demi-heure toujours m'a précédé |
si spegne la mia rabbia e ricordo con dolore | Ma rage s'éteint et je me souviens interdit |
che a me è quasi proibito il sogno di un amore; | Que rêver d'amour ne m'est pas permis |
non so quante ne ho amate, non so quante ne ho avute, | Les femmes, je ne sais combien j'en ai aimées, combien j'en ai croisées, |
per colpa o per destino le donne le ho perdute | Était-ce ma faute ou le destin, toutes s'en sont allées |
e quando sento il peso d' essere sempre solo | Alors quand la solitude me pèse et m'affole |
mi chiudo in casa e scrivo e scrivendo mi consolo, | Je me cloître chez moi, j'écris et en écrivant, je me console, |
ma dentro di me sento che il grande amore esiste, | Je sens au dedans de moi que le grand amour existe, |
amo senza peccato, amo, ma sono triste | J'aime sans péché, j'aime, mais je suis triste |
perchè Rossana è bella, siamo così diversi, | Car Roxane est belle ; c'est le printemps, moi l'hiver, |
a parlarle non riesco: | Je n'ose pas lui parler: |
le parlerò coi versi, | je lui dirai en vers, |
le parlerò coi versi... | je lui dirai en vers… |
| |
Venite gente vuota, facciamola finita, | Venez gens vides, finissons-en ici, |
voi preti che vendete a tutti un' altra vita; | Et vous, prêtres qui vendez à tous une autre vie ; |
se c'è, come voi dite, un Dio nell' infinito, | Si comme vous le dites, il y a un Dieu dans l'infini, |
guardatevi nel cuore, l' avete già tradito | Regardez dans votre cœur, vous l'avez déjà trahi |
e voi materialisti, col vostro chiodo fisso, | Et vous matérialistes, avec votre idée fixe, |
che Dio è morto e l' uomo è solo in questo abisso, | Que Dieu est mort et l'homme seul en cet abîme, |
le verità cercate per terra, da maiali, | Comme les cochons, vous cherchez les vérités à terre, |
tenetevi le ghiande, lasciatemi le ali; | Gardez vos glands, laissez-moi mes ailes ; |
tornate a casa nani, levatevi davanti, | Nains, rentrez chez vous, fichez-moi le camp, |
per la mia rabbia enorme mi servono giganti. | Pour ma rage énorme, il me faut des géants. |
Ai dogmi e ai pregiudizi da sempre non abbocco | Face aux dogmes et aux préjugés, jamais je ne me couche |
e al fin della licenza io non perdono e tocco, | Je ne pardonne pas et à la fin de l'envoi, je touche! |
io non perdono, non perdono e tocco! | Je ne pardonne pas, à la fin de l'envoi, je touche ! |
| |
Io tocco i miei nemici col naso e con la spada, | Avec le nez et avec l'épée, je touche mes ennemis |
ma in questa vita oggi non trovo più la strada. | Mais aujourd'hui dans cette vie, je ne trouve plus mon chemin. |
Non voglio rassegnarmi ad essere cattivo, | Je ne veux pas me résigner à ce vilain destin, |
tu sola puoi salvarmi, tu sola e te lo scrivo: | Seule tu peux me sauver, toi seule et je te l'écris : |
dev' esserci, lo sento, in terra o in cielo un posto | Il doit y avoir, je le sens, sur terre ou au ciel une place |
dove non soffriremo e tutto sarà giusto. | Où nous ne souffrirons pas et où tout sera juste. |
Non ridere, ti prego, di queste mie parole, | Il ne faut pas rire, je te prie, de mes paroles, |
io sono solo un' ombra e tu, Rossana, il sole, | Toi, Roxane, tu es le soleil, moi, je suis une ombre |
ma tu, lo so, non ridi, dolcissima signora | Je le sais, toi, tu ne ris pas, très douce dame |
ed io non mi nascondo sotto la tua dimora | Et moi, je ne me cache pas sous ta fenêtre |
perchè oramai lo sento, non ho sofferto invano, | Désormais je le sens, je n'ai pas souffert de trop, |
se mi ami come sono, per sempre tuo, | Si tu m'aimes comme je suis et je serai pour toujours ton, |
per sempre tuo, | Pour toujours ton, |
per sempre tuo, | pour toujours ton, |
per sempre tuo Cirano. | pour toujours ton Cyrano. |