Language   

L'asciascin

Cyprien Di Meglio
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
L'ASCIASCINL'ASSASSINO
  
Se mi dinu ün giurnu di giüdicà ün omuSe mi dessero un giorno da giudicare un uomo
cundaniressi à morti senza avè cumpasciuncondannerei a morte senza aver compassione
quelu che stüdia a guera pè inpi i stachi d’oruchi ha studiato la guerra per empirsi le tasche d'oro
e che sumena u sangui sürva à a populazziun.e che sparge sangue sulla popolazione.
  
Senza pietà vi züru cundaniressi l’omuSenza pietà, vi giuro, condannerei quell'uomo
che di üna bumba hà faiu ün ziogu di curùche d'una bomba ha fatto un balocco colorato
dopu r’hà suminaiu inant’à a ciaza d’orue che l'ha lasciata sulla spiaggia dorata
undi canta a giarina e zioga a züvintü.dove cantano i ciottoli e giocano i bambini.
  
Undi canta a giarina insimi incù u mà grossuDove cantano i ciottoli assieme al mare grosso
l’ogetu culuriu schiata e stufa a canzunla cosa colorata scoppia e ferma la canzone;
sürva à l’orena russa nun si senti ciü dopue sulla sabbia rossa non si sente, dopo, altro,
che u lagnu di u maretu e quelu di u garzun.che il lamento delle onde e quello del bambino.
  
Tant’ani dopu a guera ho riscuntraiu l’omuTanti anni dopo la guerra, ho rivisto quell'uomo
pin di midagi in pitu, pin di decorazziuncol petto pieno di medaglie e di decorazioni.
elu hà guadantu a guera, elu hà guadantu l’oruLui ha vinto la guerra e ha guadagnato l'oro,
l’atru hà persu a se vista e guadantu ün bastun.l'altro ha perso la vista e ha guadagnato un bastone.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org