Original | Version française – MA BARBE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
LA MIA BARBA | MA BARBE |
| |
Mi ricordo ancora il nostro primo bacio | Je me rappelle encore notre premier baiser |
abbracciati dietro ad un portone | Derrière une porte, enlacés |
la tua meraviglia di sentirti donna | Ton ravissement de te sentir femme |
il tuo volto tutto pieno di rossore | Ton visage rougissant |
Mi ricordo ancora quella prima volta | Cette première fois, je la revis encore |
sulla sabbia che bruciava di passione | La passion sur le sable brûlant |
quel sorriso strano quella strana occhiata | Ce sourire étrange, cette étrange œillée |
quella tua innocenza pura e profanata | Ton innocence pure et profanée |
Mentre la gente ci correva attorno | Les gens nous couraient alentour |
senza guardare sotto quel barcone | Sans regarder sous cette barque |
che nascondeva quel nostro incontro | Qui cachait notre rencontre |
che nascondeva quell' ora d'amore. | Qui cachait ce moment d'amour. |
| |
La mia barba ha quarant'anni | Ma barbe a quarante ans |
i miei occhi forse cento | Mes yeux peut-être cent |
i miei sogni i miei vent'anni | Mes rêves mes vingt ans |
son passati come il vento | Sont passés comme le vent |
se nascessi mille volte | Si je naissais mille fois |
cento volte e un'altra ancora | Cent fois et encore une fois |
non vorrei cambiare un giorno | Je ne voudrais pas changer un jour |
non vorrei cambiare un'ora. | Je ne voudrais rien changer à nos amours . |
| |
Mi ricordo ancora le bandiere al vento | Je me souviens encore des drapeaux au vent |
della nostra prima manifestazione | De notre première manifestation, du printemps |
di quel fumo denso che bruciava il naso | De cette fumée dense qui brûlait le nez |
e del primo sampietrino che ho tirato | Et du premier pavé que j'ai lancé |
delle corse affannate delle cariche improvvise | Des courses effrénées et les charges soudain |
le assemblee piene di fumo e di rancore | Des assemblées emplies de fumée et de rancœur |
mi cercavi con gli occhi ti sentivo nel cuore | Tu me cherchais des yeux, je te sentais du cœur |
già le nostre scelte erano decise | Déjà nos choix se muaient en destin |
Mentre la gente discuteva attorno | Les gens discutaient alentour |
stavamo lì per infinite ore | Nous restions là d'infinies heures |
prima di andare ad un altro incontro | Avant d'aller à une autre rencontre |
prima di prenderci un'ora d'amore. | Avant de nous offrir un moment d'amour. |
| |
La mia barba ha quarant'anni | Ma barbe a quarante ans |
i miei occhi forse cento | Mes yeux peut-être cent |
i miei sogni i miei vent'anni | Mes rêves mes vingt ans |
son passati come il vento | Sont passés comme le vent |
se nascessi mille volte | Si je naissais mille fois |
cento volte e un'altra ancora | Cent fois et encore une fois |
non vorrei cambiare un giorno | Je ne voudrais pas changer un jour |
non vorrei cambiare un'ora. | Je ne voudrais rien changer à nos amours . |
| |
Mi ricordo ancora della nostra angoscia | Je me souviens de notre angoisse alors |
mi ricordo ancora la disperazione, | Je me souviens du désespoir encore , |
i braccianti ammazzati i compagni arrestati | Les paysans tués les camarades arrêtés |
gli operai mandati in cassa integrazione | Les ouvriers mis au chômage |
Mi ricordo ancora il nostro lungo maggio | Je me souviens de notre long mois de mai |
la passione l'illusione ed il coraggio | La passion, l'illusion et le courage |
quando il giorno era breve e la notte era bruna | Quand le jour était bref et la nuit était brune |
quando ancora parlavamo con la luna | Quand nous parlions encore avec la lune |
Quando avevamo tutto il nostro ingegno | Quand nous avions tous nos talents |
ed il pensiero diventava azione | Quand notre pensée devenait action |
e credevamo in un mondo diverso | Quand nous avons cru en un monde différent |
e credevamo nell' immaginazione. | Quand nous avons cru à l'imagination. |
| |
La mia barba ha quarant'anni | Ma barbe a quarante ans |
i miei occhi forse cento | Mes yeux peut-être cent |
i miei sogni i miei vent'anni | Mes rêves mes vingt ans |
son passati come il vento | Sont passés comme le vent |
se nascessi mille volte | Si je naissais mille fois |
cento volte e un'altra ancora | Cent fois et encore une fois |
non vorrei cambiare un giorno | Je ne voudrais pas changer un jour |
non vorrei cambiare un'ora. | Je ne voudrais rien changer à nos amours . |