Language   

Hannes Wader: Heute hier, morgen dort

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Version française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo...
OGGI QUI, DOMANI LA’ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ
  
Oggi qui, domani là,Ici aujourd'hui, demain là,
non sono neanche arrivato e devo già proseguire,À peine ici, je dois être là-bas,
ma non mi sono mai lamentato di ciò;Ainsi, je ne me plains jamais de rien ;
è stata una mia scelta,Je choisis moi-même,
non ho mai contato gli anni,Jamais je ne compte les années,
non ho mai chiesto nulla sul passato o sul futuro.Jamais je ne questionne hier et demain.
  
Alle volte faccio sogni pesantiParfois, je fais de mauvais rêves,
e poi penso se non sarebbeEt alors il y a, je pense,
ora di fermarsi eUn temps pour se reposer et un temps
fare qualcosa di completamente diverso.Pour faire tout autre chose .
E così passano gli anniAinsi, l'année après l'année passe,
e da molto tempo mi è chiaroIl est clair pour moi depuis longtemps,
che nulla rimane, nulla rimaneQue rien ne demeure, que rien ne demeure,
com’era.Comme avant.
  
Che non manco quasi a nessuno,Qu'on me regrette à peine,
che dopo qualche giorno vengo dimenticato,Après quelques jours déjà, oublié,
quando sono già da qualche altra parte,Quand je suis à nouveau longtemps ailleurs.
non mi da fastidio e non me ne preoccupo,Ça ne me dérange, ça ne me préoccupe pas,
forse il mio viso rimane comunqueMon visage reste peut-être
nei ricordi di qualcuno.Dans l'une ou l'autre conscience.
  
Alle volte faccio sogni pesantiParfois, je fais de mauvais rêves,
e poi penso se non sarebbeEt alors il y a, je pense,
ora di fermarsi eUn temps pour se reposer et un temps
fare qualcosa di completamente diverso.Pour faire tout autre chose .
E così passano gli anniAinsi, l'année passe après l'année,
e da molto tempo mi è chiaroEt il est clair pour moi depuis longtemps,
che nulla rimane, nulla rimaneQue rien ne demeure, que rien ne demeure,
com’era.Comme avant.
  
Se qualcuno mi chiede perchèSi on me demande, pourquoi
sono così, io resto mutoJe suis ainsi, je reste sans voix
perchè rispondere mi è difficile,Y répondre me paraît ardu
perchè ciò che è nuovo diventa vecchioCar le neuf devient vieux
e ciò che valeva ieriEt ce qui hier était au mieux
già oggi o domani non ha più senso.Aujourd'hui ou demain ne sera plus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org