Language   

Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


Version française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU...
VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE)VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE)
  
Qui noi giaciamo, già da tempo sfatti.Nous gisons là et depuis longtemps en morceaux.
Voi di passaggio dite: dormon profondo.Vous passez et vous pensez : ils doivent bien dormir.
Ma noi giaciam rivolti e senza sonno,Mais sans dormir nous gisons sur le dos,
perchè il timor di voi ci tiene svegli.Car notre peur de vous nous empêche de dormir.
  
Abbiam la terra in bocca. E stiamo zitti.Nous avons de la boue en bouche. Nous devons nous taire.
Pur grideremmo acché la tomba esploda!Mais nous pleurerons jusqu'à ce que la tombe se casse !
Pur grideremmo, dalle fosse, in piedi!Mais nous monterons sur nos tombes en criant à pleine voix!
Ma abbiam la terra in bocca. Voi non sentiteNous avons de la boue en bouche. Vous ne nous entendez pas.
  
altro che la chiacchiera del preteVous n'entendez que les prêches des desservants,
che cerca col suo Capo affiatamento.Qui se concertent avec votre chef, confidentiellement.
Il vostro caro dio non ha mai perso guerreVotre cher Dieu a perdu une guerre
e vuole che diciate: Pace ai defunti!Et il vous fait dire : Laissez les morts en terre !
  
Di dio apprezzerete i funzionariVous pouvez faire l'éloge des serviteurs du Très Haut.
che sulla fossa parlan del Dovere.Au charnier, ils ont bien parlé du devoir.
Noi sottoterra, lor di sopra, bravi,Nous étions en bas, et ils étaient en haut.
dicon: "Non è la vita il bene più prezioso".« La vie n'est pas le bien le plus méritoire. »
  
Qui noi giaciam, la bocca pien di terra.Nous gisons là, notre bouche morte emplie de saleté.
E non fu come pensavam del dopo:Et il est advenu autre chose, que ce qu'en mourant nous avions pensé.
perimmo. Perimmo senza scopo.Nous sommes morts. Mais nous sommes morts pour rien.
Voi un giorno appresso all'altro combattete.Comme nous hier, vous serez abattus demain.
  
Quattr'anni di massacri. Solo chiacchiere dopo.Quatre ans de meurtre, et puis le carillon sonne!
Voi di passaggio dite: dormon profondo.Vous passez et vous pensez : ils dorment profondément.
Quattr'anni di massacri. Un po' di fiori dopo.Quatre ans de meurtre, et aujourd'hui une paire de couronnes !
Non creder mai a dio ne' alla sua gente!Ne vous fiez jamais à Dieu et à ses gens !
  
Dannato sia chi non lo ha chiaro in mente!Nom de Dieu, n'oubliez jamais ça !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org