Language   

Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento...
STIMMEN AUS DEM MASSENGRAB (FÜR DEN TOTENSONNTAG. ANSTATT EINER PREDIGT)VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE)
  
Da liegen wir und gingen längst in Stücken.Qui noi giaciamo, già da tempo sfatti.
Ihr kommt vorbei und denkt: sie schlafen fest.Voi di passaggio dite: dormon profondo.
Wir aber liegen schlaflos auf den Rücken,Ma noi giaciam rivolti e senza sonno,
weil uns die Angst um Euch nicht schlafen läßt.perchè il timor di voi ci tiene svegli.
  
Wir haben Dreck im Mund. Wir müssen schweigen.Abbiam la terra in bocca. E stiamo zitti.
Und möchten schreien, bis das Grab zerbricht!Pur grideremmo acché la tomba esploda!
Und möchten schreiend aus den Gräbern steigen!Pur grideremmo, dalle fosse, in piedi!
Wir haben Dreck im Mund. Ihr hört uns nicht.Ma abbiam la terra in bocca. Voi non sentite
  
Ihr hört nur auf das Plaudern der Pastoren,altro che la chiacchiera del prete
wenn sie mit ihrem Chef vertraulich tun.che cerca col suo Capo affiatamento.
Ihr lieber Gott hat einen Krieg verlorenIl vostro caro dio non ha mai perso guerre
und läßt Euch sagen: Laßt die Toten ruhn!e vuole che diciate: Pace ai defunti!
  
Ihr dürft die Angestellten Gottes loben.Di dio apprezzerete i funzionari
Sie sprachen schön am Massengrab von Pflicht.che sulla fossa parlan del Dovere.
Wir lagen unten, und sie standen oben.Noi sottoterra, lor di sopra, bravi,
"Das Leben ist der Güter höchstes nicht."dicon: "Non è la vita il bene più prezioso".
  
Da liegen wir, den toten Mund voll Dreck.Qui noi giaciam, la bocca pien di terra.
Und es kam anders, als wir sterbend dachten.E non fu come pensavam del dopo:
Wir starben. Doch wir starben ohne Zweck.perimmo. Perimmo senza scopo.
Ihr laßt Euch morgen, wie wir gestern, schlachten.Voi un giorno appresso all'altro combattete.
  
Vier Jahre Mord, und dann ein schön Geläute!Quattr'anni di massacri. Solo chiacchiere dopo.
Ihr geht vorbei und denkt: sie schlafen fest.Voi di passaggio dite: dormon profondo.
Vier Jahre Mord, und ein paar Kränze heute!Quattr'anni di massacri. Un po' di fiori dopo.
Verlaßt Euch nie auf Gott und seine Leute!Non creder mai a dio ne' alla sua gente!
  
Verdammt, wenn Ihr das je vergeßt!Dannato sia chi non lo ha chiaro in mente!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org