Lingua   

Richard II Quarante

Colette Magny
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese di Christopher Goldsack da ‎‎A Treasury for Mélodie‎
RICHARD II QUARANTERICHARD II 1940
  
Ma patrie est comme une barqueMy fatherland is like a barge
Qu'abandonèrent ses haleursabandoned by its haulers
Et je ressemble à ce monarqueand I am like this monarch
Plus malheureux que le malheurmore wretched than the misfortune
Qui restait roi de ses douleurswho remained king of his suffering
  
Vivre n'est plus qu'un stratagèmeLiving is now no more than a strategy
Le vent sait mal sécher les pleursthe wind can but poorly dry the tears
Il faut haïr tout ce que j'aimeone has to hate all that I love
Ce que je n'ai plus donnez-leurall that I no longer have give to them
Je reste roi de mes douleursI remain king of my suffering
  
Le cœur peut s'arrêter de battreThe heart can stop beating
Le sang peut couler sans chaleurthe blood can flow without warmth
Deux et deux ne fassent plus quatretwo and two may no longer even make four
Au Pigeon-Vole des voleurs (*)in the "fly pigeon" of the thieves
Je reste roi de mes douleursI remain king of my suffering
  
Que le soleil meure ou renaisseWhether the sun sinks or rises anew
Le ciel a perdu ses couleursthe sky has lost its colours
Tendre Paris de ma jeunessetender Paris of my youth
Adieu printemps du Quai-aux-Fleursfarewell springtime of the Quay-of-Flowers
Je reste roi de mes douleursI remain king of my suffering
  
Fuyez les bois et les fontainesFlee the woods and the fountains
Taisez-vous oiseaux querelleursbe silent, quarrelsome birds
Vos chants sont mis en quarantaineyour songs have been placed in quarantine
C'est le règne de l'oiseleurit is the reign of the bird catcher
Je reste roi de mes douleursI remain king of my suffering
  
Il est un temps pour la souffranceThere is a time for suffering
Quand Jeanne vint à Vaucouleurs (**)when Joan came to Vaucouleurs
Ah! coupez en morceaux la Franceah cut France in pieces
Le jour avait cette pâleurthe daytime had that pallor
Je reste roi de mes douleursI remain king of my suffering
Note

(*) “pigeon vole” è un gioco infantile francese‎
(**) il riferimento è all’inizio dell’avventura dell’eroina nazionale francese Jeanne d'Arc quando, ‎essendo la Francia caduta sotto il dominio inglese, nel 1429 riuscì ad ottenere dal capitano Robert ‎de Baudricourt, signore de Vaucouleurs fedele al re di Francia Carlo VII, un salvacondotto per ‎raggiungere quest’ultimo ed unirsi a lui nella lotta contro gli inglesi ed i loro alleati borgognoni. ‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org