Lingua   

La riva bianca, la riva nera

Iva Zanicchi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de...
ÄÄNESI MÄ KUULENLA RÌVA BIÀNCA LA RÌVA NÉRA
  
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaaOh sciùr capitàni ferméves ché -
liekkien alla tuskaansa huutaa maa-E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé -
On kasvot sotilaan niin väsyneet-Atènt che spàren, stii mia in pee.-
jossain rakkaani silmät ummistaa- E stoo atènt, ma ripàres anca té. -
  
Laivoissa nään sotalippujen liehuvan-Dèmm un poo, suldaa, té de chi te seet? -
kansilla liekkien ahnaasti riehuvan- E sùnt d’un paés lé derènt de lüü,
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulenperò söl fiömm la pàsa la fruntéra,
äänesi rakkain sylissä tuulenla rìva biànca la rìva néra,*
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulendesuravìa del pùnt e védi una bandéra,
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulenma l’è mia quèla che gh’è dènt in del mè cör.-
  
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa-Té suldaa alùra te seet mia di mee?-
Rakkaani ei ole syntynyt sotimaan- Gh’hoo sö un’óltra divìsa, el le sa anca lüü. -
Hän jossain odottaa ja haluaa- No, el soo mia, perché ghe védi pö,
käskyn kuulla ja aseensa luovuttaa- M’hann cataa e fòrzi te seet staa té.-
  
Kapteeni, kertokaa mistä nuo kyyneleet-Sciùr capitàni, ‘se vöret mai fà?
Mielessä käyvätkö ystävät kaatuneet‘sta ché l’è la guèra la poe mia cambià.
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulenD’in sciömm del brécch la cànta la mitràja
äänesi rakkain sylissä tuulenE l’èrba vérda la divènta pàja,
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulena adree al fiömm la püséga la batàja,
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulenma per nömm düü l’è gemò finìda uramàj.-
  
Kerran astua varjoista miehet saa- Sciûr capitàni, mé gh’hoo de nà.-
Kerran tuoksuihin puhkeaa kuollut maa- Vègni anca mé cùnt té, te poe mia lasàm.-
Pois joutaa naamiot nuo sotilaan-No, te lasaroo mia ché, mé ‘l soo gemò,
Silloin rauhassa silmät voin ummistaarestaroo derènt de té per l’eternitaa.-
  
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulenL’è finii tüscóss, fa cìtu la fruntéra,
äänesi rakkain sylissä tuulenla rìva biànca la rìva néra,*
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulenintànt che una dòna la piàncc in de la sera **
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulene la ciàma un nòm che mai el respundarà.
  
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa-Oh sciûr capitàni ferméves ché -
Jossain rakkaani vieläkin odottaa-E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé -
* in brianzolo si dìce négra,
** in brianzolo si dice sìra,
ho usato parole “straniere” per la rima


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org