בײַ מיר ביסטו שיין
Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ
Loading...
| Traduzione italiana della parodia russa.
|
БАРОН ФОН ДЕР ПШИК | IL BARONE VON UNKATZEN |
| |
Барон фон дер Пшик | Il barone Von Unkatzen |
Покушать русский шпик | sognava di raccogliere |
Давно собирался | e di mangiucchiarsi |
И мечтал. | parecchia pancetta russa. |
| |
Любил он очень шик, | Amava molto il lusso, |
Стесняться не привык, | non faceva complimenti, |
Заранее | e un po' troppo in anticipo |
О подвигах мечтал. | sognava eroiche azioni. |
| |
Орал по радио, | Strillava alla radio |
Что в Сталинграде он, | che lui, a Stalingrado, |
Как на параде он | a passo di parata |
И ест он шпик. | già mangiava la pancetta. |
| |
Что ест он и пьёт, | Che già la mangiava e cantava, |
А шпик подаёт | e che gliela serviva |
Под клюквою | il contadino russo: |
Развесистой мужик. | una panzana enorme! |
| |
Барон фон дер Пшик | Il barone Von Unkatzen |
Забыл про русский штык, | scordava la baionetta russa, |
А штык бить | e che i baroni non sono |
Баронов не отвык. | avvezzi alla baionetta. |
| |
И бравый фон дер Пшик | E il bravo Von Unkatzen |
Попал на русский штык, | è caduto sotto la baionetta russa, |
Не русский, | e non è russa, ma tedesca |
А немецкий вышел шпик! | la pancetta che è venuta fuori! |
| |
Мундир без хлястика, | Divisa senza martingala, |
Разбита свастика, | svastica spezzata, |
А ну-ка влазьте-ка | e forza, ora assaggiate |
На русский штык! | la baionetta russa! |
| |
Барон фон дер Пшик, | Barone Von Unkatzen, |
Ну где твой прежний шик? | dov'è ora il tuo vecchio lusso? |
Остался от барона | Al barone non è rimasto |
Только пшик - капут! | che, appunto, un katzo: kaputt! |