Language   

Solang die Mörder

Ernst Busch
Back to the song page with all the versions


Version française – TANT QUE LES MEURTRIERS – Marco Valdo M.I....
FINCHÉ GLI ASSASSINITANT QUE LES MEURTRIERS
  
Nelle notti in cui le fiamme divamparonoDans cette nuit où les flammes me dévorèrent,
e le mie ceneri passaron su per il caminoEt le train de four emmena mes cendres,
io mi levai in fumo sulle ciminiere di DachauJe suis sorti de Dachau en fumée, par la cheminée
e vivo poi nei campi scesi giù.Et je suis retombé vivant sur la terre.
In volo, volevo vendicarmi della mia morteUne fois dehors, je voulus venger ma mort
su tanti che ancora oggi mi credono cenere.Sur ceux qui me croient cendres encore
E come posso star tranquillo sulla terraComment pourrais-je vivre tranquille sous la terre
  
finché gli assassini sono ancora al mondo,Tant que les meurtriers vivront de par le monde
finché gli assassini sono ancora al mondo.Tant que les meurtriers vivront de par le monde
  
L’inferno è già stipato di peccatoriL'enfer est déjà plein de pécheurs
ma mancano ancora diversi bei personaggi.Mais il y manque certains sieurs.
La mia canzone chiama le vittime di quegli aguzziniMa chanson appelle les victimes de ces barbares
e le porta sulle tracce di quei delinquenti.Et les conduit sur la trace des tueurs .
Andate a cercarli per folle, calche e resse,Cherchez-les parmi les foules des trottoirs,
andate presto a punirli ravvivati da un odio ardente.Portés par la haine, châtiez-les sur le champ .
E come puoi splendere tranquillo, cielo azzurroComment le ciel bleu pourrait-il briller paisiblement
  
finché gli assassini sono ancora al mondo,Tant que les meurtriers vivront de par le monde
finché gli assassini sono ancora al mondo.Tant que les meurtriers vivront de par le monde
  
Alzatevi, voi bambini, che già da anniLevez-vous, vous les enfants martyrs
siete martirizzati a morte da quei boia.Torturés à mort par ces bouchers.
Prendete gli assassini e giudicateliSaisissez ces assassins et faites-les juger,
in nome di tutti i bambini che verranno.Au nom de tous les enfants des temps à venir.
E voi, che siete sopravvissuti a quei giorniEt vous qui avez survécu à ces tueries
a Varsavia, a Minsk, a Parigi, sul Reno, nel Belt:Sur le Rhin, sur le Belt, à Paris, à Minsk, à Varsovie,
il ricordo dovrebbe togliervi il sonnoLe souvenir ne devrait jamais vous laisser dormir
  
finché gli assassini sono ancora al mondo,Tant que les meurtriers vivront de par le monde
finché gli assassini sono ancora al mondo.Tant que les meurtriers vivront de par le monde


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org