Originale | Traduzione francese dal sito dei Nadau |
SONQUE UN ÒMI | RIEN QU’UN HOMME |
| |
Soi l’òmi de pèth usclada | Je suis l’homme à la peau brûlée |
Cap moret, e peu frisat | Teint basané et cheveux frisés, |
E las mans ensorelhadas | Les mains pleines de soleil, |
Mohamèd m’an aperat. | Mohamed, on m’a appelé. |
| |
Passa la vita, passa lo temps | Passe la vie, passe le temps, |
Lhèu doman que serà primtemps. | Peut-être que demain sera printemps. |
| |
Que soi l’òmi d’un gran viatge | Je suis l’homme d’un grand voyage, |
Montanha dèisha’m passar | Montagne, laisse-moi passer, |
Se vos préner lo passatge | Si tu veux le passage, |
Mohamèd te cau pagar. | Mohamed, il faut payer. |
| |
Que soi l’òmi de gran pena | Je suis l’homme de grande peine |
Patron, vòli tribalhar | Patron, je veux travailler. |
Que t’avem deishat la crèma | On t’a laissé le meilleur, |
Mohamèd t’i cau hicar. | Mohamed, il faut t’y mettre. |
| |
Que soi l’òmi de nuèit prauba | Je suis l’homme de la nuit pauvre, |
Las hemnas las vèi passar | Les femmes, je les regarde passer. |
Se n’avès pas la pèth negre | Si tu n’avais pas la peau brune, |
Mohamèd te poderí aimar. | Mohamed, je pourrais t’aimer. |
| |
Soi un òmi, sonque un òmi | Je suis un homme, rien qu’un homme, |
Mèi d’un còp, vòli cridar | Quelquefois j’ai envie de crier, |
Dèisha dromir los qui dromen | Laisse dormir ceux qui dorment, |
Mohamèd te cau carar. | Mohamed, il faut te taire. |
| |
Puta de vita, puta de temps | Putain de vie, putain de temps, |
Segur doman serà primtemps | C’est sûr, demain sera printemps. |