Original | Traduzione francese dal sito dei Nadau |
LA PAGÈRA DE GRANDOR | LA MESURE DE GRANDEUR |
| |
Qu’èra grana la pagèra, | Elle était grande leur mesure |
Ahamiada, la pagèra, | Toujours affamée leur mesure |
Hastialassa la pagèra, | Répugnante leur mesure |
Envejosa de grandor. | Envieuse de grandeur |
| |
S’estirèc per la crotzada | Elle s’étira durant la croisade |
A còps de crotz, a còps d’espada | A coups de croix, à coups d’épée |
S’estirèc per la crotzada | Elle s’étira durant la croisade |
De Paris a Montsegur. | De Paris à Montségur. |
| |
S’espandic de vila en vila | Elle se répandit de ville en ville |
De Danquèrc a Brazzavila, | De Dunkerque à Brazzaville |
S’espandic de vila en vila | Elle se répandit de ville en ville |
De Hanòi a Conacri. | De Hanoï à Conakry |
| |
Qu’esclatèc un bèth còp èra | Mais elle éclata un beau jour |
De tròp harta la pagèra, | Parcequ’elle s’était empiffrée : |
Dien-Bien-Fo... sang e misèria, | Dien-Bien-Fu... sang et misère |
Danquèrc a Tamanrassèt. | Dunkerque à Tamanrasset |
| |
N’esté pas la mortalèra | Elle eut beau poursuivre ses massacres |
Qui la sauvèc la pagèra ; | Rien ne put la sauver |
Que’s tornèc abracar hèra : | Elle se raccourcit bien davantage : |
Danquèrc a Bonifaciò! | Dunkerque à Bonifacio. |
| |
Virem-nse aquera gala | Débarrassons-nous de la gale |
De pagèra exagonala, | De la mesure hexagonale |
L’abracarem la hastiala | Nous l’aurons un jour la garce |
Se ns’i hèm tots a de bon. | Si nous nous y mettons tous pour de bon |
| |
Serà charra la pagèra | Minable sera leur mesure |
Quan aurem hèit nosta guèrra, | Quand nous aurons fait notre guerre |
Los amics quina arridèra, | On va bien rire |
L’exagòn serà codet ! | Quand l’hexagone sera tronqué ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.